Раймон Кено - Голубые цветочки

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Раймон Кено - Голубые цветочки, Раймон Кено . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Раймон Кено - Голубые цветочки
Название: Голубые цветочки
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 11 декабрь 2018
Количество просмотров: 181
Читать онлайн

Помощь проекту

Голубые цветочки читать книгу онлайн

Голубые цветочки - читать бесплатно онлайн , автор Раймон Кено
1 ... 38 39 40 41 42 43 ВПЕРЕД

Почти сразу же (ит.).

40

Годдэм — презрительная кличка, данная французами англичанам во времена Столетней войны (от англ. goddam — черт побери!).

41

Жиль де Рец (1404–1440) — маршал Франции, соратник Жанны д’Арк. Покинув двор в 1435 г., занялся в своем замке черной магией и колдовством, замучил и убил сотни похищенных для этой цели детей, за что был осужден и казнен. Послужил прототипом героя сказки «Синяя борода».

42

Игра слов: Ж. Превер — современный французский поэт, труверы — придворные поэты и певцы в XII–XIII веках.

43

Карл Орлеанский (1391–1465) — герцог Франции, поэт, собравший при своем дворе в Блуа лучших поэтов, певцов и музыкантов.

44

Меровинги (485–751), Капетинги (Капеты) (987—1328) — королевские династии Франции.

45

Имеется в виду 17-й Церковный собор 1431–1437 гг., проходивший в Базеле, Ферраре, Флоренции и Риме.

46

Намек на теорию немецкого философа Хайдеггера о бренности человеческого существования.

47

Белки и лисы обыкновенные (лат.).

48

Карманьола — народная песня-пляска времен Великой французской революции.

49

Здесь: почетный, т. е. заочный (лат.).

50

Сарселлсполис, или Сарсель — ныне один из пригородов Парижа.

51

Имеются в виду королева Мария Медичи и ее фаворит итальянский авантюрист Кончино Кончини.

52

Ипокрас — красное столовое вино с пряностями.

53

Игра слов: тупинамба — древнее индийское племя на территории Бразилии, топинамбур — род брюквы.

54

Здесь: Конечно.

55

Генеральные штаты — парламент Франции, состоявший из представителей трех сословий — дворянства, духовенства и т. н. третьего сословия.

56

Положение, престиж (англ.).

57

Будете как боги (лат.) — слова из книги Бытия: гл. 3, стих 5.

58

Гибрид слов «орфоэлия» (совокупность произносительных норм языка) и «гипнология» (коневодство, наука о лошадях).

59

Донасьен Альфонс Франсуа, маркиз де Сад (1740–1814) — французский писатель, был заключен в Бастилию за «развратные и жестокие нравы», описанные им в своих произведениях.

60

Ego — я (лат.).

61

Левит — служитель храма, жрец в древнеиудейской религии.

62

Лангдойль — диалект северной части Франции.

63

Церковь Сен-Сюльпис в Париже расписана Эженом Делакруа.

64

Неккер Жак (1732–1804) — государственный деятель, финансист.

65

Намек на строку из стихотворения А. Рембо «Пьяный корабль»: «Я начал тосковать по гаваням Европы».

66

Имеется в виду давно не существующий рынок «Чрево Парижа» в квартале дез Инносан (ныне Ле-Алль).

67

Герои пьес П. Корнеля часто стоят перед необходимостью выбора между благородным, но гибельным поступком и спасительным предательством.

68

Ассонанс — созвучие гласных звуков (как правило, ударных) в неточных рифмах типа «грусть — озарюсь».

69

Пошли! (ит.).

70

Монотеизм — религиозные верования, основанные на представлении о едином Боге.

1 ... 38 39 40 41 42 43 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×