Кристофер Мур - Вампиры. A Love Story

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кристофер Мур - Вампиры. A Love Story, Кристофер Мур . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Кристофер Мур - Вампиры. A Love Story
Название: Вампиры. A Love Story
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 11 декабрь 2018
Количество просмотров: 216
Читать онлайн

Помощь проекту

Вампиры. A Love Story читать книгу онлайн

Вампиры. A Love Story - читать бесплатно онлайн , автор Кристофер Мур

— Что это ты тут делаешь? — интересуется Ривера.

— Живу я здесь, ко-оп.

Эбби, как всегда, растягивает слово. Ривера терпеть этого не может.

— Вообще-то квартира моя, — встревает китаец.

— Документы предъявить?

— Да уж предъяви, будь паинькой, — говорит Кавуто, поворачивает юношу спиной к себе и подталкивает вверх по лестнице.

Китаец на ходу читает ордер на обыск.

— Смотри не помни мне Ши-Цзу, коп, — подает реплику клоунесса.

Ривера поворачивается к полицейским:

— Извините, ребята. С малолетками мы сами справимся.

Шестерка бойцов исчезает.

— Что вы ищете? — осведомляется китаец.

— Может, я помогу ускорить процесс?

— Мы разыскиваем Томаса Флада и Джоди Страуд. Он арендатор этой квартиры и еще одной дальше по улице.

— Все правильно. А у меня субаренда, — говорит юноша.

— Стивен Вонг. — У Кавуто в руках водительские права китайца.

Ривера очень расстроен. С неделю назад обнаружили еще один обескровленный труп со свернутой шеей и в голом виде — кто-то спер у бедолаги зеленовато-голубой комбинезон. Преступление зарегистрировали как ограбление. И на этом серия прекратилась. Только это еще ничего не значило — обожглись уже раз на этой вампирской парочке. Ривера таки раскрутил правоверного христианина из универсама, чтобы тот написал на рыжую заявление. Допросив хорошенько прочих магазинных пофигистов, полицейские собрали достаточно материала, чтобы выписать ордер на арест Флада. При этом стражи порядка учли, что у Флада и рыжей осталась часть денег старого вампира. Может, вампиры и убрались из города — это было бы здорово. Только куда девать нераскрытые дела об убийствах?

— Так ты субарендатор Томаса Флада?

— Только самого его я никогда не видел, — втолковывает Стив.

— Мы все оформили через агентство.

— Так что ступай себе мимо, коп, — резюмирует тощая кикимора.

Ривера осматривается. Нет смысла переворачивать все в квартире вверх дном. Обстановка новенькая, сразу видно. Консервативная плетеная мебель вперемешку с панковскими мотивами. Насчет «молодежной субкультуры» тут точно кикимора подсуетилась.

Из общего стиля выпадают только бронзовые статуи. Красавица в натуральную величину, огромная черепаха и влюбленная парочка в позе роденовского «Поцелуя».

— Дорогие, наверное, — предполагает Ривера.

— Не очень. Я знаком со скульпторами, — поясняет китаец.

— Они байкеры, живут от нас в двух шагах.

— Ши-Цза — биотехнолог, — говорит клоунесса.

— Деньги прямо лопатой гребет.

— Чудесненько, — кисло произносит Ривера.


Вся округа ему хорошо известна — от трущобных ремонтных мастерских и странных ресторанов национальной кухни до перестроенных чердаков (их во время интернет-бума появилось немерено), населенных хиппующими богатенькими бездельниками. Здесь полно молоденьких, для кого потратить на покупку машины сумму, равную годовой зарплате Кавуто, раз плюнуть.

И машина-то потом без дела стоит в гараже и используется не чаще раза в месяц. Этот молоденький китаец, похоже, из таких.

— Значит, эти люди вам не знакомы? — Ривера тычет пальцем в ордер.

Стивен Вонг качает головой:

— Я их в жизни не видел. За аренду плачу непосредственно агентству. Можете проверить.

— Тогда ладно. Простите за беспокойство.

— Ладно? — переспрашивает Кавуто.

— И это все?

— Их здесь нет, Ник. И эти двое понятия не имеют, где они.

— Но этого мало?

— Да что ты? Хочешь основательно переговорить с Эллисон, может, что и выплывет? — Ривера кивает в сторону клоунессы.

С того самого момента, как Кавуто поднялся в квартиру, он старался, чтобы между ним и тощей кикиморой находился кто-то еще. А теперь, оказавшись вдруг с ней один на один, он только плечами пожимает:

— Думаю, обойдемся.

И Кавуто делает разворот на сто восемьдесят и спускается вниз по ступенькам.

— Ты, малец, лучше проверь у подруги документы, — советует Ривера Стиву, перед тем как удалиться.

— Очень уж она юная для тебя.


— Расслабон, Ши-Цза, — говорит Эбби.

— Они ушли. И больше не вернутся. Идем по магазинам.

— Эбби, а ты уверена, что мы все сделали как надо? Жестоко как-то. — Стив похлопывает ладонью по скульптуре, изображающей целующихся.

— Графиня как-то сказала, что там она была словно во сне. Они сейчас колышутся, как на волнах, дрема и спокойствие окутывают их. И главное, они вместе.

— Ты уверена?

— Они так любят друг друга. Ну как я могу их разлучить, Ши-Цза?

— Надо будет вернуть им человеческий облик. Сейчас-то мы знаем как.

— Когда-нибудь.

— Нет, сейчас.

— Графиня не захочет.

— Зря мы с ними так.

— Почему же зря? Это я все придумала, я, преданная услужающая, повелительница тьмы.

Эбби вскакивает и кидается Стиву в объятия.

— Только это меня и останавливает, — говорит Стив.

— Ладно уж, идем по магазинам. Надо же обставить нашу сногсшибательную квартирку.


Выписанный из больницы Уильям, отъевшийся и отдохнувший, появляется, когда уже стемнело. По пути он успел насобирать на пару глоточков и сейчас ужасно волнуется, как там Чет. Дверь с улицы на лестницу Уильям открывает своим ключом. На звонок в квартиру никто не отвечает. Уильям садится на ступеньку и ждет рыжую и ее кавалера. Уж от них-то он получит целую бутылочку.

Проходит минут десять, и с улицы доносится мяуканье. С замиранием сердца Уильям открывает дверь.

Целый и невредимый Чет в красном свитере с мурлыканьем трется о его ноги.

— Старина, — расплывается в улыбке Уильям.

— Иди ко мне, котище. Я так скучал по тебе.

Уильям подхватывает кота на руки и возвращается на свое место на лестнице.

Как только дверь захлопывается, Чет, огромный бритый кот-вампир, кидается на хозяина.


note 23 Мексиканское блюдо — залитая томатным соусом мясная начинка, завернутая в лепешку вроде лаваша. — Здесь и далее примеч. перев.

note 24 Марсель Дюшан (1887-1968) — французский художник и теоретик искусства. В 1912 г. ввел в употребление термин «реди-мейд» (англ. — «готовое изделие»), то есть взятое наобум изделие массового производства, выставленное в качестве произведения искусства. Его «Фонтан», например, состоял из водруженного на табуретку велосипедного колеса, полки для бутылок и писсуара.

note 25 Имеется в виду знаменитая песня «Биттлз», строчку которой можно перевести как «да будет так».

note 26 Стихи Джорджа Гордона Байрона в переводе С. Маршака.

note 27 Аллен Гинсберг (1926-1997) — знаменитый американский поэт, один из гуру движения «битников» (наряду с Керуаком и Берроузом).

note 28 Сильно черная (фр.).

note 29 Фамилия Томми созвучна английскому «flood» (потоп наводнение).

note 30 Носферату — то же, что вампир, вурдалак, упырь; в средневековой европейской мифологии — мертвец, встающий по ночам из могилы и сосущий кровь живых людей.

note 31 Положение обязывает (фр.).

note 32 Расположенный на бывшей военно-морской базе культурно-образовательный центр одноименного фонда.

note 33 Злые чары и т.д., см. предыдущую фразу(исп.).

note 34 Уоллес Стегнер (1909-1993) — известный американский писатель, автор 13 романов, ученый-гуманитарий, лауреат Пулитцеровской премии, активный защитник национальных парков. Внес значительный вклад в развитие идеи охраны дикой природы.

note 35 Международная стипендия Фулбрайта в области точных наук и технологий предназначена для финансирования получения степени доктора наук (phd) в одном из самых известных учебных заведений США. В год выделяется не более 20-25 стипендий.

note 36 Лотреамон (1846-1870) — французский поэт, предтеча сюрреализма.

note 37 В рассказе Эдгара Алана По «Лигейя» черпало вдохновение не одно поколение рок-музыкантов.

note 38 «Каппа Дельта» — сеть американских университетских женских клубов, основанная в 1897 году.

note 39 Персонаж из серии мультфильмов студии «Уорнер Бразерс» про Дорожного Бегуна.

note 40 То есть иноплеменницей, иностранкой (искаж. яп.).

note 41 Курица «гунбао» (англ. kung pao chicken) — классическое блюдо западнокитайской (сычуаньской) кухни.

note 42 Салат из крупно порезанных свежих овощей.

Комментариев (0)
×