Хуан Мадрид - Считанные дни, или Диалоги обреченных

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Хуан Мадрид - Считанные дни, или Диалоги обреченных, Хуан Мадрид . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Хуан Мадрид - Считанные дни, или Диалоги обреченных
Название: Считанные дни, или Диалоги обреченных
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 183
Читать онлайн

Помощь проекту

Считанные дни, или Диалоги обреченных читать книгу онлайн

Считанные дни, или Диалоги обреченных - читать бесплатно онлайн , автор Хуан Мадрид
1 ... 41 42 43 44 45 46 ВПЕРЕД

34

«Лос-Чунгитос» — популярная музыкальная группа.

35

Book (англ.) — здесь: портфолио.

36

Произведения Гарсии Лорки: трагедия «Кровавые свадьбы» (1933) и драма «Дом Бернарды Альбы» (1935, опубликована в 1945 г.).

37

Имеется в виду четыреста двадцать тысяч песет.

38

Барнак — создатель первой миниатюрной фотокамеры «Лейка» (Leica). Барнак в качестве механика и изобретателя начал работать в оптической фирме Ernst Leitz в 1911 г. и закончил опытный образец камеры Leica в 1913 г. Он же принимал участие в создании объектива этой камеры.

39

Фо Дарио (р. 24 марта 1926 г.) — итальянский драматург, актер, режиссер. В театре начал работать с конца 1950-х гг. В 1968 г. основал театр «Нуова сцена», в 1970 г. — «Коммуне», с которым выступал перед рабочей аудиторией. В сатирических комедиях Фо на евангельские сюжеты, «Архангелы не играют во флиппер» (1959), «Мистерия-буфф» (1969), а также в пьесе «Случайная смерть анархиста» (1971) социальный гротеск доведен до карикатуры. В творчестве Фо по-новому преломляются традиции комедии дель арте. Лауреат Нобелевской премии (1997).

40

Пачули — тропическое растение, из его зеленой массы получают эфирное масло.

41

Дзен — форма медитации, характерная для буддизма. К 1960-м гг. широкомасштабное увлечение медитацией охватило западный мир. Популярность приобрел западный вариант индуистской традиции. В тибетском языке есть еще одно, более точное слово для обозначения медитации — «тингедзин» («тинг» означает «глубину», «тинге» — «способность неподвижно испытывать глубину ума», а «дзин» означает «удерживать», то есть быть способным удерживать неизменное состояние глубины ума).

42

Шива — один из трех верховных богов (наряду с Брахмой и Вишну) в брахманизме и индуизме. По происхождению — доарийский бог, «хозяин животных». Изображается в грозном виде, часто в священном танце, воплощающем космическую энергию, или аскетом, погруженным в созерцание, также символически в виде лингама.

43

Карма (санскр. — деяние) — одно из основных понятий индийской религии (индуизма, буддизма, джайнизма). В широком смысле — общая сумма совершенных всяким живым существом поступков и их последствий, определяющая характер его нового рождения, перевоплощения. В узком смысле — влияние совершенных действий на характер настоящего и последующего существования.

44

Сумо — свежевыжатый апельсиновый сок с мякотью.

45

Мятеж Техеро — в 1981 г. подполковник Техеро с двумя сотнями жандармов захватил испанский парламент с целью установить в стране диктаторский военный режим.

46

Аласка — киноактер, снялся в комедии Эстебана Иббарретксе «Умирают только дважды».

47

«Центр Пьямонте» — центр сценического искусства в Мадриде.

48

Бульбочка — от испанского слова «vulva», что означает: женские наружные половые органы.

49

Квартерон — от испанского слова «cuarto», что означает: медная монета.

50

Пулитцеровская премия — американская ежегодная премия (по 21-й номинации), присуждаемая за выдающиеся достижения в области журналистики (8 премий), художественной литературы и драматургии (6), музыки (1). Премия основана в 1903 г. Джозефом Пулитцером, издателем крупнейшей газеты «Нью-Йорк уорлд». С 1942 г. присуждается за достижения в области фотожурналистики; с 1943 г. — в области музыкального искусства.

51

Дуро — монета достоинством в двадцать песет.

52

Эль мануэль — имя собственное, которое в начале XIX в. превратилось в имя нарицательное; им называли хорошо одетых жителей некоторых мадридских кварталов.

53

Вербена — праздник в честь какого-нибудь святого.

54

Каса-де-Кампо — самый большой парк Мадрида с озером.

55

«Перье» — минеральная вода.

56

Речь идет о периоде оттепели, когда страна приняла законы о средствах массовой информации, о печати и свободе вероисповедания.

57

Фирма «Либерто» специализируется на производстве одежды из джинсовой ткани.

58

Belle de jour (фр.) — имеется в виду фильм Луиса Бонюэля «Дневная красавица».

59

Цыпочка — игра слов. В Испании, слово «Polio» — цыпленок, может употребляться в значении «шлюха» или женского полового органа.

60

«Камбио 16» — один из самых популярных в Испании журналов.

61

Ливерпульская группа — имеется в виду группа «Битлз».

62

Лимон — миллион песет.

63

Изабелла Прейслер — дама из высшего испанского общества с филиппинскими корнями. В 1971 г. вышла замуж за Хулио Иглесиаса и родила от него трех сыновей. После нескольких неудачных браков она оставляет светскую жизнь, чтобы посвятить себя семье.

64

Алисия Коплович — маркиза де Вельявиста. Ее можно охарактеризовать двумя словами «хозяйка Испании». В 51 год она самая богатая женщина Испании и входит в 500 богатейших семей мира. Ее состояние, по некоторым источникам, достигает трех миллионов евро.

65

Чорисо — кровяная колбаса, на сленге: мазурик, вор.

66

Валентино — французский кутюрье.

1 ... 41 42 43 44 45 46 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×