Энтони Берджесс - Эндерби снаружи

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Энтони Берджесс - Эндерби снаружи, Энтони Берджесс . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Энтони Берджесс - Эндерби снаружи
Название: Эндерби снаружи
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 195
Читать онлайн

Помощь проекту

Эндерби снаружи читать книгу онлайн

Эндерби снаружи - читать бесплатно онлайн , автор Энтони Берджесс

50

Драгоман — проводник, переводчик на Востоке.

51

Сеньор англичанин (исп.).

52

Шелли П.-Б. Облако.

53

Miranda — удивительная, восхитительная (лат.).

54

Море Холода (лат.).

55

Пирог (фр.).

56

Чаевые (фр.).

57

Друг (исп.).

58

Животное (ит.).

59

Понял. Свинья (исп.).

60

Лошадь (исп.).

61

Завтра (исп.).

62

Лицемерие (ит.).

63

Женщины (араб.).

64

Море Дождей (лат.).

65

Лондон (исп.).

66

У каждой свиньи свой день святого Мартина (исп.).

67

У каждой собаки бывает светлый день (англ.); обе пословицы аналогичны русской «будет и на нашей улице праздник».

68

Стоун — 6,34 кг.

69

Сэлопом, особенно на письме, называется графство Шропшир.

70

Улица (исп.).

71

Кашу — пастилка для освежения дыхания.

72

Море Спокойствия (лат.).

73

Море Нектара (лат.).

74

На последнем издыхании (лат.).

75

Томми — прозвище английских солдат.

76

Здесь: яичница (лат., исп.).

77

Ветчина (ит. исп.).

78

Прошу прощения (ит.).

79

Выстрел (исп.).

80

Жертва в тяжелом состоянии доставлена в больницу (исп.).

81

Официант по фамилии Хагг (исп.).

82

Рубашка (исп.).

83

Коляска (исп.).

84

Моя мать смертельно больна (фр.).

85

Месье Мерсер (фр.).

86

— Я хочу поехать в Танжер.

— Завтра?

— Сейчас.

— Невозможно.

— Слушайте… Женщина. Дело в женщине. Я должен избегать одной женщины (фр.).

87

Женщину хочешь? (фр.)

88

— Я сказал, что стараюсь избежать встречи с женщиной.

— Мальчика хочешь? (фр.)

89

Как мне… (фр.)

90

Самолет ушел… Железная дорога (фр.).

91

Банк Марокко.

92

В доме 10 на Даунинг-стрит находится резиденция британского премьер-министра.

93

Хозяин «Акантиладо Верде» вернулся? (фр.)

94

Нет еще (фр.).

95

Для ботинок. Или для туфель. Несъедобно, понимаете (фр.).

96

Шестьдесят девять (фр.).

97

Souris — мышь (фр.).

98

— Я попробую его продать или хотя бы обменять на что-нибудь съедобное.

— Уходишь? (фр.)

99

Денег не хватает, приятель (исп.).

100

Диастема — врожденный широкий промежуток между передними зубами верхней челюсти.

101

Здесь: не годится (исп.).

102

Прекрасное море (фр.).

103

Немного позже (исп.).

104

«Кровь Марии» (исп.)

105

Крэшо Ричард (ок. 1612–1649) — английский поэт и священник, автор стихов религиозного содержания с причудливой сложной игрой слов и парадоксальными образами.

106

Свами — религиозный наставник в Индии.

107

Пейот — кактус, содержащий галлюциногенные вещества.

108

Так называемого авангарда (фр.).

109

Британская государственная средняя современная школа для детей от 11 до 16 лет с практической направленностью, без изучения классических языков.

110

Да… ваш брат (исп.).

111

Мой друг (исп.).

112

Большое спасибо (исп.).

113

Ну, дела идут, а? (фр.)

114

Извините (фр.).

115

Здесь: пожалуйста (фр.).

116

Номен — суть явления, недоступная чувственному восприятию, «вещь в себе», в отличие от явления — феномена.

117

Ономатопоэтические слова — изобразительные слова, звучание которых отчасти предопределяется значением.

118

Лоуренс Томас Эдуард (1888–1935), прозванный Лоуренсом Аравийским — английский ученый, переводчик, разведчик, организатор арабского восстания против турок.

119

Халяль — разрешенное мусульманским законом.

120

Бедняжечка. Жорж, дай ему что-нибудь (фр.).

121

Маленькое, шикарное такси (фр.).

122

Иблис — дьявол в исламе; африт — могучий злой дух, демон.

123

Эфенди — господин (тур.).

124

Соловей (араб.).

125

Я поэт (фр.).

126

Бесплатно, Мануэль. Это друг (исп.).

127

Патмор Ковентри (1832–1896) — английский поэт-прерафаэлит, литературный критик.

128

Никого (исп.).

129

Купальщики и купальщицы (фр.).

130

Здесь: сейчас (исп.).

131

Закрыто (исп., фр., нем.).

132

Море (греч.).

133

Испанское выражение el acantilado verde (название заведения) и английское raw cliff (созвучно с фамилией персонажа) имеют одинаковый смысл — зеленый, невозделанный утес.

134

Ностальгия по грязи (фр.).

135

При игре в скрэббл из фишек с буквами составляется слово, из которого следующий игрок должен сложить другое, добавив одну букву.

136

— Она.

— Они (исп.).

137

Другие времена, другие нравы (фр.)

138

— Бог.

— Прощай (исп.).

139

Комментариев (0)
×