Мордехай Рихлер - Кто твой враг

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мордехай Рихлер - Кто твой враг, Мордехай Рихлер . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Мордехай Рихлер - Кто твой враг
Название: Кто твой враг
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 161
Читать онлайн

Помощь проекту

Кто твой враг читать книгу онлайн

Кто твой враг - читать бесплатно онлайн , автор Мордехай Рихлер

3

Африканский корпус — имеются в виду немецко-фашистские соединения, воевавшие в Африке под командованием генерал-фельдмаршала Э. Роммеля.

4

СЕПГ (Социалистическая единая партия Германии) — правящая партия ГДР, создана путем объединения Коммунистической и Социал-демократической партий.

5

Vopos (сокращение от Volkspolizei) (нем.) — народная полиция.

6

Суисс-Коттедж — район на севере Лондона, где живут преимущественно представители среднего класса.

7

Гойской, то есть не еврейской (идиш).

8

Труа-Ривьер — Три реки (фр.) — город на реке Св. Лаврентия. Кикинг-Хорс — Брыкливая лошадь (англ.) — горный перевал в Скалистых горах, назван так потому, что первого белого человека, одолевшего его, на перевале брыкнула лошадь. Саскачеван — одна из канадских провинций. Название ей дали индейцы племени кри, так они называли большие реки.

9

Фуга — внезапное, кратковременное двигательное возбуждение, сопровождающееся сумеречным помрачением сознания. За ней следует полная амнезия.

10

«Интеллидженс дайджест» — по всей вероятности, имеется в виду «Спешиал интеллидженс дайджест», журнал, издаваемый Центральным разведывательным управлением США.

11

«Стар» — ежедневная вечерняя газета.

12

Имеются в виду книги в мягких обложках крупного английского издательства «Пингвин букс».

13

Имя Ивлин могут носить как мужчины, так и женщины.

14

«Нью стейтсмен» — еженедельный журнал. Издается в Лондоне. Основан группой фабианцев, в числе которых был и Д.Б. Шоу.

15

Ринг Ларднер-младший, сын сатирика Ринга Ларднера, писатель, известный сценарист, в период маккартизма был обвинен в подрывной деятельности и надолго отлучен от кино.

16

Имеется в виду Интернациональная бригада имени Авраама Линкольна, в ней американцы сражались на стороне Испанской республики (1936–1939).

17

Айк — прозвище Дуайта Д. Эйзенхауэра, генерала, президента США с 1953 по 1961 год. Харпо Маркс (1887–1964) — актер, член знаменитого комического трио братьев Маркс.

18

Элджер Хисс — государственный деятель и дипломат, соратник Ф.Д. Рузвельта. В период маккартизма за отказ от дачи показаний был обвинен по делу о лжесвидетельстве. В то время по таким обвинениям часто привлекались к суду люди, заподозренные в «антиамериканской деятельности».

19

«Ревей» — музыкальный журнал, в основном посвященный популярной музыке.

20

Казарма (нем.).

21

Здесь: Не в бровь, а в глаз (фр.).

22

Гостиница (нем.).

23

«Колльер» — американский иллюстрированный журнал, печатал как рассказы, так и статьи о текущих событиях, научно-популярные статьи, юморески и т. д.

«Сатердей ивнинг» — американский иллюстрированный журнал, выходит раз в два месяца. Публикует как художественные произведения, так и политические статьи, карикатуры и т. д.

24

Переиначенный лозунг кампании за атомное разоружение: «Лучше быть красным, чем мертвым».

25

Здесь — киски (нем.).

26

Ниссеновские бараки — сборно-разборные бараки, типа портативных металлических палаток.

Сандбостельский лагерь — пересыльный лагерь, созданный еще нацистами в 1939 г.

27

Мариенплац — центр, «сердце», как его называют, Мюнхена.

28

Погребок, где играют джаз (нем.).

29

Дедушка (идиш).

30

Бельзен — Берген-Бельзен, немецкий концентрационный лагерь.

31

КНО — квартиры для несемейных офицеров.

32

Уэст-Пойнт — разговорное название Военной академии сухопутных войск США.

33

«Леди, будь добра» — песня из одноименного мюзикла американского композитора Джорджа Гершвина (1898–1937).

34

Калифорнийский университет, Лос-Анджелес.

35

ПВП — пост военной полиции.

36

Здесь — ловкость (фр.).

37

«Манчестер гардиан» — ежедневная общенациональная газета либерального направления. После 1959 г. стала издаваться одновременно в Манчестере и Лондоне под названием «Гардиан».

38

Эмигранты (фр.).

39

Комиссия по вопросам антиамериканской деятельности палаты представителей Конгресса США (создана в 1946 г.). Занималась расследованием подрывной (в основном коммунистической) деятельности в США, проводила слушания в отношении лиц, подозреваемых в такой деятельности или в членстве в Компартии США. В случае, если подозреваемый отказывался давать показания, его дело передавалось в суд. В 1975 г. такие слушания были свернуты.

40

Имеется в виду «Оксфорд юниверсити пресс» — издательство при Оксфордском университете. Издает книги религиозного, научного и просветительского содержания.

«Les Temps Modernes» — политический, литературный, философский журнал. Основан Жаном Полем Сартром, Симоной де Бовуар и др. экзистенциалистами.

41

Еврейская девочка? (идиш)

42

«Бнай брит интернэшнл» — религиозная иудаистская организация со штаб-квартирой в Нью-Йорке. Поддержиает программы, предназначенные улучшать жизнь евреев и общества в целом, как в сфере социальной, так и в сфере просвещения и культуры.

43

«Лузиады» — поэма португальского поэта Луиша ди Камоэнса (1524–1580), своего рода национальная эпопея.

44

Эд Салливан (1901–1974) — журналист и актер, автор вошедшей в историю американского телевидения программы «Шоу Эда Салливана», в которой он знакомил зрителей с разными знаменитостями.

45

Фрэнки Лейн — американский поп-певец. Писал песни и сам. Наибольшей известностью пользовался в 1940–1950 гг.

46

Вполголоса (ит.).

47

Шон О’Кейси (1880–1964) — знаменитый в 1920-1950-е гг. ирландский драматург.

48

Субретка (фр.) — персонаж старинных комедий и водевилей, бойкая служанка.

49

Персонаж романа Ч.Диккенса «Повесть о двух городах» — злобная фанатичка.

50

«Симпсонз» — фешенебельный ресторан.

51

«Артс» — театральный клуб.

52

Имеется в виду театральная труппа, основанная известным английским режиссером Джоан Литтлвуд. Играла в «Сиэтр Ройал» с 1953 по 1964 г.

53

Антони Иден — в 1955–1957 гг. премьер-министр Великобритании, консерватор.

Ли Сын Ман — в 1948–1960 гг. президент Южной Кореи. Был вынужден уйти в отставку в результате народного восстания.

Джон Фостер Даллес — в 1953–1959 гг. государственный секретарь США, проводник политики «с позиции силы».

54

Арнольд Хаскелл (1903–1980) — английский балетный критик, автор книги «Танцуем вокруг света» (1937), писал о выступлениях русских и австралийских балетных трупп.

55

Хэмптон-Корт — грандиозный дворец XVI века с парком на берегу Темзы, близ Лондона.

56

Ротарианцы — члены Ротари-клуба, элитарной общественной организации, объединяющей влиятельных представителей деловых кругов.

57

«Ручей у старой мельницы» — популярная лирическая песня. «Джо Хилл не умрет никогда» — баллада о профсоюзном деятеле, авторе и исполнителе песен, казненном в 1915 г. по недоказанному обвинению в убийстве.

58

Комментариев (0)
×