Мордехай Рихлер - Кто твой враг

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мордехай Рихлер - Кто твой враг, Мордехай Рихлер . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Мордехай Рихлер - Кто твой враг
Название: Кто твой враг
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 161
Читать онлайн

Помощь проекту

Кто твой враг читать книгу онлайн

Кто твой враг - читать бесплатно онлайн , автор Мордехай Рихлер

58

Вокзал Сен-Лазар (фр.).

59

Швабинг — богемный квартал на севере Мюнхена.

60

Быстрее!.. Я спешу! (фр.)

61

«Брукс бразерс» — дорогая фирма мужской одежды.

62

Самокритика (нем.).

63

«Палладиум» — известный лондонский эстрадный театр. Джонни Рей — американский поп-певец, звезда 1950-х, в Англии стал известен с большим опозданием. Билли Грэм — американский баптистский священник, евангелистский радио- и телепроповедник, очень популярный в 1940-1950-х гг. Придерживался крайне правых взглядов.

64

Здесь — распутник (фр.).

65

Артур Уэйли (1889–1966) — автор трудов по истории Китая, известный переводчик китайской и японской литературы.

66

«Коллетс» — крупный книжный магазин, где продавались советские книги и книги так называемых прогрессивных английских писателей.

67

Молль Флэндерс — героиня одноименного романа Даниеля Дефо, воровка и проститутка.

68

Ивиса — остров группы Балеарских островов.

69

Газированные напитки (исп.).

70

Анна Паукер (1893–1960) — деятельница румынского рабочего движения. Имела суровую, мужского склада внешность.

71

Пьер Жозеф Редут (1759–1840) — бельгийский ботаник, рисовал цветы. «Розы» — книга его гравюр.

72

Джон Драйден (1631–1700) — английский поэт, драматург, критик.

73

«Нью массиз» — американский литературный и общественно-политический журнал, выходил с 1911 по 1962 г. под разными названиями. С 1919 г. — орган Компартии США.

74

Джон Хьюстон (1906–1987) — американский режиссер, снял много фильмов, в том числе знаменитый «Мальтийский сокол».

75

Джордж Пирсон (1875–1973) — английский режиссер, наибольшей известностью пользовался в эпоху немого кино. Был совладельцем кинофирмы.

76

«Майнор» — модель малолитражного легкового автомобиля британского производства.

77

Си-би-си — канадская телерадиовещательная компания.

78

СГБ — Служба государственной безопасности в ГДР.

79

«Красные каналы» — брошюра, изданная в 1950 г. журналом правого направления «Контраттак». В ней перечислялись сто пятьдесят фамилий писателей, журналистов, режиссеров, придерживавшихся коммунистических (или красных) идей. Основная мысль брошюры: вот те красные, которые захватили все информационные каналы.

80

Иона — библейский пророк. Обличая грехи жителей Ниневии, не сокрушался о них.

81

Катскиллы — горный хребет в Южных Аппалачах, традиционное место отдыха жителей Нью-Йорка.

82

Американская лейбористская партия — партия социал-демократического направления, основанная бывшими лидерами Социалистической партии. Распущена в 1956 г.

83

Джон Пол Джонс (1747–1792) — американский моряк, герой Войны за независимость, прославился неколебимой верностью своим убеждениям.

84

Супруги Этель и Юлиус Розенберг, члены американской компартии, были обвинены в передаче атомных секретов СССР в 1944–1945 гг. Они до последнего отрицали свою вину, но были осуждены и летом 1953 г. казнены. Процесс этот вызвал раскол общества.

Рудольф Сланский (1901–1952) — видный политический деятель Чехословакии. Сланского, а с ним еще одиннадцать членов компартии, занимавших крупные посты, обвинили в троцкизме, шпионаже в пользу США, сионизме (одиннадцать из них были евреями) и осудили. Восемь были казнены. Таким образом, Сталин убирал тех деятелей, которые недостаточно жестко проводили сталинскую линию в Чехословакии.

85

«Скарамуш» — роман итальянского писателя Рафаэля Сабатини (1875–1950), автора популярных приключенческих романов. Действие «Скарамуша» происходит во время французской революции. Герою романа приходится перебегать то на сторону революционеров, то на сторону роялистов.

86

«Канадский дом» — организация, занимающаяся пропагандой канадской культуры, распространением информации о стране; служит также местом встреч канадцев за границей.

87

КККП — Королевская канадская конная полиция.

88

ККВВС — Королевские канадские военно-воздушные силы.

89

Имеется в виду Хампстед-Хит — лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона.

90

Кеннет Тайнан (1927–1980), английский театральный критик. В годы, когда происходит действие романа, влиятельный театральный обозреватель газеты «Обзервер».

91

Гилберт Хардинг (1907–1960) — английский радио- и тележурналист, в эфире и на экране сочетал грубость с сентиментальностью.

92

Сабрина (Норма Сикес, р. 1936) — английская гламурная модель, одна из первых позировавшая на подиуме и на экране обнаженной.

93

Дом-музей английского поэта Джона Китса (1795–1821) в Хампстеде.

94

«Тайм энд тайд» — независимый еженедельный журнал левого, феминистского толка. Среди его авторов такие знаменитые писатели, как Д.Г. Лоуренс, В.Вулф, Дж. Б.Шоу и др.

95

Ай-ти-ви — Независимое телевидение, одна из самых крупных телевизионных компаний Великобритании.

96

«Военный крест» — этим орденом награждают за храбрость лейтенантов и капитанов сухопутных войск.

97

Имеется в виду английский поэт Дилан Томас (1914–1953).

98

«Куин Мэри» — пассажирский лайнер.

99

Арти Миллер — имеется в виду знаменитый американский драматург Артур Миллер (1915–2005).

100

«Дейли уоркер» — ежедневная газета, орган Компартии Великобритании.

101

УОР — Управление общественными работами было создано по инициативе Ф.Д.Рузвельта. Основная организация по трудоустройству безработных в ходе осуществления Нового курса. Финансировало, в числе прочего, Федеральные театральные программы, программы помощи писателям и т. д.

102

Диана Дорс (р. 1931) — английская киноактриса, пышногрудая блондинка, своего рода английский ответ Мэрилин Монро.

103

Принцесса Маргарет — младшая сестра королевы Елизаветы Второй. Во время действия романа в прессе широко обсуждалась личная жизнь принцессы.

104

«Форте» — сеть отелей. Мэри Грант — известный художник по костюмам, много работала в кино.

105

Д. Мартин (1917–1995) — актер и певец, и Джерри Льюис (р. 1926) — американский комик, режиссер и певец, в пятидесятые годы с большим успехом выступали в ряде фильмов.

106

В Англии отборочные экзамены для школьников одиннадцати лет включали проверку умственных способностей, сообразительности, а также знания английского языка и арифметики. По результатам экзаменов решали, в какой из трех типов школ — классической, технической или средней современной — учащийся будет продолжать образование. Сейчас эти экзамены отменены.

107

Франц Кафка долгое время служил страховым агентом, и в его обязанности входило выезжать на место события и оценивать размер ущерба.

108

Уильям Максвелл Бивербрук (1879–1964) — английский государственный деятель. Газетный магнат. Автор работ «Люди и власть. 1917–1918» и др., в которых выступал за сохранение и укрепление Британской империи.

109

Имеется в виду Гвадалахарская операция 1937 г. — одна из самых крупных операций во время войны испанских республиканцев против франкистов.

110

ЛКМ — Лига коммунистической молодежи.

111

Комментариев (0)
×