Залман Шнеур - Дядя Зяма

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Залман Шнеур - Дядя Зяма, Залман Шнеур . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Залман Шнеур - Дядя Зяма
Название: Дядя Зяма
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 9 декабрь 2018
Количество просмотров: 234
Читать онлайн

Помощь проекту

Дядя Зяма читать книгу онлайн

Дядя Зяма - читать бесплатно онлайн , автор Залман Шнеур

131

Среди клезмеров было много отставных музыкантов из военных оркестров.

132

На свадьбе искусство клезмеров в основном оплачивали гости. Время от времени несколько музыкантов обходили гостей, неся перед собой тарелку или поднос для денег, играли персонально тому или иному гостю и получали вознаграждение.

133

В день перед свадьбой жених и невеста постятся. Их пост заканчивается во время свадебного застолья. Первое блюдо, которое подают жениху и невесте, — это «золотой бульон», то есть очень крепкий куриный бульон. Вкушение женихом и невестой «золотого бульона» — важная веха свадебного застолья.

134

Нечто вроде шеф-повара.

135

Мойше наш учитель (др.-евр.) — традиционное именование пророка Моисея.

136

Слова, добавляемые при упоминании скончавшегося знакомого или родственника. В этом контексте звучат несколько иронически.

137

Шмот (Исх.), 14:21.

138

В оригинале «холодные фарфл», что плохо переводимо на русский язык.

139

Ритуальное кушанье для праздника Пейсах, смесь тертого яблока с медом, вином, орехами, пряностями, изюмом. Шутка намекает на то, что, во-первых, до Пейсаха еще далеко, так что у незадачливого маршелока будет время подумать. Во-вторых, во время сейдера (ритуальная трапеза на Пейсах) маршелок не нужен. И, в-третьих, самая очевидная рифма на слово «харейсес» — это «холеймес», что означает букв. «сны, грезы», но чаще используется в значении «ерунда, бредни».

140

Квашеная свекла — необходимый элемент припасов к Пейсаху.

141

В честь богача и богачки, сватов из града Киева, и в честь жениха, просвещенного господина Мейлеха (идиш). Формально это идиш, но только два служебных слова — один артикль и один предлог — имеют в этой фразе не древнееврейское, а германское происхождение. Это типичный пример «ученого» зачина речи бадхена. В таком зачине древнееврейский язык обозначает высокий стиль приветствия.

142

Букв, веселый (идиш) — название танца.

143

Волынь — историческая провинция на северо-западе Украины. На Волыни находились старейшие еврейские общины Восточной Европы, чьи раввины прославились еще в XVI–XVII вв. Таким образом, маршелок намекает на выдающуюся родовитость киевских сватов.

144

Традиционная речь маршелока (бадхена) представляла собой рифмованную прозу, напоминающую русский раешный стих.

145

Один кто знает? (др.-евр.) — первая строчка из песни, входящей в состав Пасхальной агоды.

146

Один — Пресвятой, благословен Он (смесь идиша и др.-евр.).

147

Благословенно Место (один из эпитетов Всевышнего), благословен Он (др.-евр.).

148

То же, что арбоканфес.

149

Два кто знает? (др.-евр.) — вторая строчка уже упомянутой песни из Пасхальной агоды. В оригинальном тексте числу два соответствуют Скрижали Завета.

150

То есть гости пустились в пляс.

151

Тот, Кто благословил (др.-евр.) — первые слова и название специальной молитвы, которую произносит габай после чтения свитка Торы в субботу. Во время этой молитвы вызванный к Торе обещает пожертвовать определенные денежные суммы или блага на общину и синагогу. Чтение мишебейреха — это также молитва во здравие того, кого укажет жертвователь.

152

Публичное чтение в синагоге заключительных стихов недельного раздела и гафторы, специального отрывка из книг Пророков, присовокупленного к данному недельному разделу. Человек, получивший вызов к чтению гафторы, также называется «мафтир». Быть мафтиром очень почетно. В первую субботу после свадьбы этой чести удостаивается молодожен.

153

За то, что он пообещал (др.-евр.).

154

Пришлый в общине человек, которому негде провести субботу или праздник. Его забирает к себе домой из синагоги один из прихожан.

155

Для того чтобы не осквернить «пространство молитвы» до ее окончания, краткие реплики прихожане подают на «святом языке», то есть на древнееврейском. В данной реплике только одно слово из трех древнееврейское, поэтому оценка автора звучит иронически.

156

Семь благословений (др.-евр.) — благословения, традиционно произносимые перед новобрачными, когда они стоят под хупой.

157

Когда жених стоит под хупой, ему подносят бокал вина.

158

Букв. жизнь (др.-евр.), то есть восемнадцать. Сумма числовых значений букв «хес» и «йуд», составляющих слово «жизнь», равна восемнадцати. Традиционная магическая практика состоит в том, чтобы жертвовать восемнадцать рублей, что должно прибавить «жизни» дарителю.

159

Обычно вызванный к чтению Торы сам не читает текст по свитку, так как в свитке текст не огласован и его чтение требует определенных навыков. От имени вызванного текст читает специальный чтец.

160

Обход бимы со свитком Торы в руках во время праздника Симхас-Тойре. Участие в гакофес (мн. ч. от «гакофа») прихожане выкупают за деньги. Первая гакофа — самая почетная и достается самому богатому.

161

Пусть поднимется (др.-евр.) — возглас, которым приглашают к чтению Торы.

162

У ашкеназов принято, что мужчина начинает использовать талес только после женитьбы. Шелковый талес — признак новомодных веяний, традиционно талес ткали из шерсти.

163

Господин Мейлех, сын господина Меера (др.-евр.). Обращение «реб» относится только к женатым мужчинам.

164

Вызванный к чтению Торы сначала произносит специальное благословение.

165

После чтения Торы и перед произнесением мишебейреха вызванный к Торе произносит еще одно благословение.

166

Тот, Кто благословил наших отцов — Авраама Исаака и Якова, — благословит и господина Мейлеха сына господина Меера за то, что он поднялся <к Торе> (др.-евр.). Начало мишебейреха.

167

Места у восточной стены синагоги считаются самыми почетными и дорогими.

168

И в награду за это Святой, благословен Он, охранит и спасет его (др.-евр.). Фрагмент мишебейреха.

169

От всякой беды, и несчастья, и любого недуга (др.-евр.). Продолжение мишебейреха.

170

И скажем: аминь! (др.-евр.). Завершение мишебейреха.

171

Для того чтобы завершить чтение свитка Торы, на биму вызывают еще одного прихожанина, который разворачивает свиток так, чтобы было видно три столбца текста, поднимает развернутый свиток и показывает его всем прихожанам.

172

Перед глазами всего Израиля (2 Сам. [2 Цар.], 16:22, др.-евр.). В стихе говорится о позоре Авессалома, сына царя Соломона, публично совершившего дурной, всеми осуждаемый поступок. Таким образом, цитата намекает на то, что Мейлехке Пик был подвергнут всеобщему осуждению.

173

Намек на мидраш, толкующий поведение фараона во время Исхода. Фараон в этой ситуации подобен рабу, купившему тухлую рыбу. Рабу предложили на выбор либо съесть испорченную рыбу, либо получить определенное количество ударов, либо уплатить деньги. Он предпочел съесть рыбу, но, не доев ее до конца, решил, что пусть уж лучше его накажут палками. Не выдержав положенного числа ударов, он еще и уплатил требуемую сумму.

174

То есть являются учащимися талмуд торы — хедера для сирот, содержащегося за счет общины.

175

Тот, Кто благословил Амана и Корея, благословит и господина, господина, господина (др.-евр.). Аман — отрицательный персонаж библейской книги Есфирь, фаворит персидского царя, злодей, хотевший погубить всех евреев. За свои интриги был повешен. Корей — левит, возглавивший в пустыне бунт против Моисея. В наказание был заживо поглощен землей (Бемидбар [Чис.], 16). Здесь использован типичный прием фольклорной пародии: имена праотцев заменены на имена злодеев.

Комментариев (0)
×