Иэн Бэнкс - Шаги по стеклу

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Иэн Бэнкс - Шаги по стеклу, Иэн Бэнкс . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Иэн Бэнкс - Шаги по стеклу
Название: Шаги по стеклу
Автор: Иэн Бэнкс
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 12 декабрь 2018
Количество просмотров: 357
Читать онлайн

Помощь проекту

Шаги по стеклу читать книгу онлайн

Шаги по стеклу - читать бесплатно онлайн , автор Иэн Бэнкс

Закон обратных квадратов. — Физическая закономерность изменения какой-либо характеристики поля обратно пропорционально квадрату расстояния от источника этого поля.


Неужели эта игра сравнима с Войнами по сложности и продолжительности? — Одна из глав книги Й. Хейзинги выявляет игровую — в философском смысле этого термина — природу войны и называется «Игра и война» (Хейзинга Й. Homo Ludens. M., 1992. С. 105-124).


...некое место, которое замок избрал своей Предметной областью... — Предметной областью в логике называется множество объектов, рассматриваемых в пределах отдельного рассуждения, научной теории. Предметная область — это абстракция, которая включает прежде всего индивиды, то есть элементарные объекты, изучаемые теорией, а также свойства, отношения и функции.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Бэрри Мэнилоу (р. 1946) — американский певец и автор сентиментальных песен о любви; особенно популярен среди женщин.


Джон Кейдж (1912-1992) — один из виднейших представителей американского музыкального авангарда; увлекался философией дзэн-буддизма.


...это же... не цирк Монти Пайтона. — «Воздушный цирк Монти Пайтона», популярный британский телесериал 1970-х гг., снятый в сюрреалистической манере; символ «абстрактного юмора».


«Автостопом по Галактике», «Ресторан на краю Вселенной» — популярные произведения британского писателя-фантаста Дугласа Адамса.


...одни из нас всегда говорят правду, а другиеложь. Одни дают правдивые ответы, а другие — ложные. Но уж этого правила каждый придерживается неукоснительно... — Аллюзия на известную логическую головоломку, которая формулируется следующим образом. Некий путешественник оказался на острове, который населяли племя лжецов и племя правдивых туземцев. Члены первого племени всегда говорили правду, члены второго всегда лгали. Путешественник, прогуливаясь, дошел до развилки и вынужден был спросить у встречного туземца (не зная, к какому племени тот принадлежит), которая из двух дорог ведет в деревню. Всего лишь один правильно сформулированный вопрос позволил путешественнику выяснить, по какой дороге следует идти. В задаче спрашивается, какой вопрос был задан туземцу. Логики предлагали несколько ответов на эту задачу — например, такой. Путешественник указывает на одну из дорог и спрашивает туземца: «Если бы я тебя спросил, ведет ли эта дорога в деревню, ты бы ответил утвердительно?» В этом случае туземец, будь он лживым или правдивым, вынужден сказать правду, что подтверждается путем несложных логических рассуждений.


... простейший подъемник — то, что называется «немой официант». — Аллюзия на пьесу британского драматурга Г. Пинтера «Немой официант» (1960), написанную в жанре драмы абсурда, во многом под влиянием пьесы С. Беккета «В ожидании Годо». В пьесе описывается статичное существование двух главных героев в небольшом замкнутом пространстве; их судьбы направляет некто невидимый, чьи редкие послания доставляются при помощи подъемника — «немого официанта».

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

Во время одной из прогулок вдоль канала... — По-видимому, имеется в виду канал Грэнд-Юнион, открытый в 1801 г. и проходящий через описанную в романе часть Лондона.


«Дейли Телеграф» — одна из ежедневных газет правоконсервативного направления в Великобритании.


Оксбридж — совокупное обозначение Оксфорда и Кембриджа.


Дарт Вейдер — воплощение зла, персонаж фильма «Звездные войны» Дж. Лукаса в исполнении актера Дейва Прауза.


Госпожа Цикатриса — от лат. cicatrice или cicatrix, «шрам».


...включила свою любимую кассету Дэвида Боуи... — Одна из песен альбома Дэвида Боуи «Лабиринт» (1986) носит название «Сэра». Впрочем, это не более чем любопытное совпадение: альбом, представляющий собой саундтрэк к одноименному фильму-сказке, вышел после опубликования романа.


...к Почтовой башне. — Почтовая башня (в настоящее время более известна как Башня «Телеком»), высотное здание в Лондоне, на котором установлено несколько передающих станций. В здании размещается офис компании «Бритиш Телеком».


«Воза Альберт» — пьеса для двух актеров южноафриканских авторов П. Мтва, М. Нгема и Б. Саймона.


Флоренс Найтингейл (1820-1910) — английская медсестра, руководившая отрядом санитарок во время Крымской войны в 1853—1856 гг. Создала систему подготовки среднего и младшего медперсонала в Великобритании. Изменила стереотип пренебрежительного отношения к санитаркам и медсестрам в британском обществе.


«Хотблэк Дезиато» — реально существующее именно в том районе, который описан автором, крупное лондонское агентство по торговле недвижимостью. Реален и тот факт, что писатель-фантаст Дуглас Адамс (см. выше) использует это название в качестве имени одного из своих героев.


«Вот кот» (в оригинале — The cat sat on the mat) — одна из первых фраз в английском букваре; соответствует русской «Мама мыла раму».


Эффект Допплера — воспринимаемое изменение частоты звуковых или световых волн, излучаемых движущимся объектом, которое связано с изменением скорости источника волн относительно слушателя (наблюдателя).


Греттир — герой памятника исландской литературы XIV в. «Сага о Греттире Сильном».

ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

«Сан» — британская ежедневная иллюстрированная газета бульварного толка, которая обычно считается рупором правого крыла; на третьей странице помещает фотографию женщины с обнаженной грудью. Расходится в Великобритании массовым тиражом. Выражение «чита-. тели „Сан"» стало нарицательным: оно используется для пренебрежительного обозначения малообразованной публики, разделяющей взгляды «Сан».


«Экономист» — британский еженедельный журнал, публикующий аналитические и информационные статьи, преимущественно по вопросам международной экономики; пользуется популярностью среди представителей деловых кругов.


Знаете, Оутс... вам следует отрепетировать свою реплику до прибытия ледокола. — Лоренс («Титус») Оутс (1880—1912), британский полярный исследователь, член экспедиции Р.-Ф. Скотта к Южному полюсу, получив сильное обморожение, предпочел уйти из палатки в снега и умереть, чтобы не стать обузой для своих товарищей. Его последними словами были следующие: «Мне нужно отлучиться; возможно, я задержусь».


Норвежцы... нас опередили... — намек на то, что норвежский путешественник Р.Амундсен стал первооткрывателем Южного полюса, опередив капитана Скотта.


Дик — 1) уменьшительное от Ричард; 2) сленговое обозначение мужского полового члена.


...человек в маске Фаберже... знак Зеро... — Комическое смешение реалий: «Человек в железной маске» — загадочный узник Бастилии, умерший в 1703 г. и послуживший прототипом героя романа А. Дюма «Железная маска»; его лицо скрывала маска (в действительности — из атласа, а не из металла); Фаберже — придворный ювелир российского царского дома, прославившийся изделиями из золота; Зеро — ноль; Зорро — герой приключенческих фильмов, носивший черную маску); знак Зорро — буква Z.


«Маркс-и-Спаркс» — обиходное название больших универсальных магазинов сети «Маркс-энд-Спен-сер» в крупных городах Великобритании.


...должен был брить в замке всех, кто сам себя не бреет. — Аллюзия на логический парадокс, получивший название антиномии Рассела. Популярный вариант антиномии Рассела (один из возможных) звучит следующим образом. Представим, что совет какой-то деревни обязал парикмахера брить всех мужчин деревни, которые не бреются сами; бреет ли сам себя парикмахер? Если да, то он относится к тем, кто бреется сам, а таковых он брить не должен. Если нет, то он относится к тем, кто не бреется сам, и, следовательно, должен брить себя. Таким образом, парикмахер бреет себя в том и только в том случае, если он себя не бреет. Это, разумеется, невозможно.


Да ведь я просто выполняю свою работу... — пародия на один из приемов психотерапии, когда врач раздражает пациента, чтобы вызвать его агрессию.

ЧАСТЬ ПЯТАЯ

Белый шум — акустический шум, спектральные составляющие которого равномерно распределены по всему диапазону слышимых частот (например, шум водопада). Этот же термин встречается в названии одного из поздних альбомов Дэвида Боуи: «Черный галстук, белый шум» (1993).

Комментариев (0)
×