Питер Акройд - Журнал Виктора Франкенштейна

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Питер Акройд - Журнал Виктора Франкенштейна, Питер Акройд . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Питер Акройд - Журнал Виктора Франкенштейна
Название: Журнал Виктора Франкенштейна
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 11 декабрь 2018
Количество просмотров: 185
Читать онлайн

Помощь проекту

Журнал Виктора Франкенштейна читать книгу онлайн

Журнал Виктора Франкенштейна - читать бесплатно онлайн , автор Питер Акройд
1 ... 57 58 59 60 61 ... 64 ВПЕРЕД

Я возвратился с кладбища с обновленной верой в силу возвышенного. Меня наполняло чувство устремленности. Я вернусь в Лондон и испытаю электрический поток. Я облегчу страдания существа, отправив его назад в небытие.

— Мы едем обратно, — сказал я Фреду, как только вошел в дом.

— На виллу? — Вид у него был удрученный.

— Нет. В Лондон.

Позже я увидел, как он отплясывает в саду.

Путешествие было медленным и трудным. К концу первой недели мы были совершенно измождены. Затем мы столкнулись с тяготами моря — мы проштилевали два дня, пока попутный ветер не понес нас к Англии. Наконец мы миновали Нор [42] и пустились в недолгое плавание по Темзе; я был благодарен судьбе, как никогда. Вокруг нас по обоим берегам лежали плоские низменности устья. Я, разумеется, с живым вниманием смотрел в ту сторону, где, как я полагал, обитало существо. Но вид у всей округи был пустынный и неосвоенный. Контраста заметнее, нежели между этими краями и альпийской местностью, откуда мы приехали, нельзя было представить: тут не было величия, возвышенности — одни лишь тоска и мрак. Возможно, оттого существу, заточенному в болотах, и опостылела жизнь.

Мы миновали Лаймхаус; мастерская белела в сумерках.

Прилив поднимался, неся нас к Лондон-бридж. По прибытии на Джермин-стрит Фред распаковал вещи и приготовил мне миску напитка из сассафраса, восстанавливающего, по его словам, силы после дороги. Должен признаться, от горячего молока я почувствовал долгожданное облегчение, но тут покой мой был внезапно прерван пронзительным возгласом Фреда.

— Что? — вскричал он. — Чего тебе надо? — И он швырнул в угол мой сапог. — Мышь! Прокралась сюда, покуда нас не было! — Он подошел туда и всмотрелся в пол. — Я ее убил.

— Ну, так выкинь ее в окно.

— Не хочется мне к ней прикасаться.

— Убить ее ты готов, а прикасаться боишься. Что с тобой такое?

— Как подумаю, сэр, что мертвые могут ожить, сэр, так мне не по себе делается. С виду она, может, и мертвая, а ну как задергается у меня в руках?

Я растворил окно и выглянул в ночь. Пахло углем от домашних каминов. Вслед за тем я подошел к мыши, поднял ее и вышвырнул на улицу.

— Ну, вот и конец всем твоим страхам. Постели-ка мне постель.


На следующее утро я собрался было отправиться в Лаймхаус — мне не терпелось испытать новую мою теорию касательно электрического заряда, — но тут Фред доложил о посетителе. В комнату, заметно возбужденный, вошел Полидори и, не дожидаясь приглашения, бросился в кресла.

— Не ожидали меня увидеть, Франкенштейн? Я надеялся застать вас тут. На виллу вы не вернулись, вот я и решил, что вы поехали домой. Я не выдержал. Байрон сделался невыносим, а бедняга Шелли идет у него на поводу едва ли не во всем. Я вернулся прошлым вечером. — Говорил он в манере отрывистой. — Вам известно, что Байрон опасен?

— У меня имеются на его счет подозрения.

— Подозрения? Дело совершенно ясное. Он совратил одну из девушек с соседней виллы, и тамошний народ готов его линчевать. Характер его сделался непереносим. Кричит на слуг, оскорбил в лицо Шелли.

— Каким образом?

— Назвал его бумагомарателем и никому не известным писакой.

— Чем же отвечал Шелли?

— Побледнел. Затем повернулся и вышел из комнаты. Я не мог этого более выносить, Франкенштейн. Уехал без предупреждения — на случай, если бы Байрону вздумалось попытаться мне помешать. Когда я видел его в последний раз, он предавался очередной пьяной забаве: слонялся по саду и лупил по деревьям тростью.

— Ваша опийная настойка могла бы его успокоить.

— Безумцу нельзя давать опиата. От него безумие лишь усиливается.

— Вы полагаете, он сошел с ума?

— Ополоумел, потерял человеческий облик — называйте как угодно.

— Нет, Полидори. Безумие молчаливо и тайно. Вы не согласны? Кипение страстей — признак излишне чувствительной конституции, только и всего.

— Какова бы ни была причина бешенства его светлости, свидетелем его я быть не желаю. Потому и вернулся.

— Есть ли у вас жилье?

— Нет. — Он взглянул на меня едва ли не с вызовом.

— Где вы собираетесь остановиться?

— Я надеялся, Франкенштейн, что смогу остановиться у вас.

В тот момент мне в голову не пришло ни единой подходящей отговорки.

— Здесь?

— Вы разве не здесь живете? Я знаю, что у вас есть свободная комната.

Итак, тем же днем Полидори, решительный и находчивый, переехал на Джермин-стрит. В глубине дома была комнатка, которая, по его словам, подходила ему как нельзя лучше. Когда я сообщил новость Фреду, тот лишь закатил глаза.

— Ты ведь позаботишься о том, чтобы доктору было удобно?

— О да, сэр. Еще как позабочусь. Надеюсь, он ест отбивные.


Когда Полидори устроился, я сказал ему, что вынужден вернуться к работе. Он кивнул. Казалось, дальнейших разъяснений ему не требовалось. Итак, с началом сумерек я отправился в восточном направлении и приехал в Лаймхаус. Уезжая, я запер мастерскую на замки и засовы, а окна забрал решетками от любопытных взглядов. Потому все внутри осталось нетронутым. Я тотчас же принялся заряжать электрические колонны и с радостью увидел, что в них снова теплится жизнь. Не прошло и нескольких часов, как я готов был браться за опыты по управлению электрическим потоком. К примеру, я заметил, что, изменяя схему расположения металлических пластин и цепей, окружавших колонны, мне удается на мгновение добиться определенного отклонения потока. Я продолжал работать до поздней ночи, но далее дело не продвигалось. Мне необходима была сила бо́льшая, нежели та, что я покамест способен был вызвать. Кроме того, я предполагал, что мне следует открыть другой источник электрического притяжения, который заставил бы поток подчиниться. Все это мне еще предстояло.

В надежде развеять мысли в этот тихий предрассветный час, я решил пойти на Джермин-стрит пешком. Но тут поднялся сильный ветер. Я шел улицами, и каждый падающий лист, сдуваемый ветром наземь, казалось, отбрасывал тень. По кирпичной кладке скользила и моя собственная тень. Она склонилась вперед, спеша, будто существовала сама по себе. И тут подле меня снова оказался он. Он ничего не говорил, лишь шел рядом со мною, шаг в шаг. Наконец он произнес своим ясным, благозвучным голосом, который я успел так хорошо узнать:

— Я сдержал свое слово. Видите? Я всегда буду рядом с вами — ближе, чем вы способны себе представить.

Он остановился и подождал, пока я, продолжая идти по улице, отдалюсь на пару шагов. Когда я обернулся, он исчез.


Придя на Джермин-стрит, я, к удивлению своему, обнаружил Полидори у себя в кабинете.

— Прошу прощения, Виктор. Я забрел в вашу комнату по чистой случайности. На меня нашел бродячий стих. — Вид у него был смущенный.

— Бродите где вам угодно. У меня нет секретов.

— Вот как? — Он взглянул на меня с опаской и не без тени злого умысла.

— С чего бы мне вас обманывать?

— Вы глубокий человек, Виктор. Очень глубокий. Боюсь, мне никогда не достигнуть вашей глубины.

— Стоит ли пытаться?

— Мне известно, что вы страдаете от нервического страха.

— О, я страдаю от многого. — Я прочистил горло. — Сознаюсь, бывают моменты, когда я испытываю страх.

— Боитесь ли вы сейчас?

— Чего?

— Меня.

— С какой стати вы заводите этот разговор?

— Вы меня в чем-то подозреваете.

— Подозреваю?

— Вы говорите, что у вас нет секретов. Однако же боитесь, что я их разведаю. — Он засмеялся, продолжая тем не менее внимательно глядеть на меня.

— Вам когда-либо доводилось совершать зло, Виктор? Для того лишь, чтобы доказать, что вы на это способны?

— Этот же самый вопрос задавал мне Байрон.

— Он одержим этой мыслью. Он рассказывал мне историю некоего церковного служки по имени Монро. Рассказывал ли он ее вам?

— Нет.

— С тех пор прошли годы. Это было еще до нашего с вами приезда сюда. Служка этот окончательно потерял веру. В душе он говорил: Бога нет. Однако по-прежнему служил службы, раздавал своим прихожанам вино и хлеб, проповедовал с кафедры о Судном дне и спасении.

— Отъявленнейший лицемер.

— Ему это было известно. Он корил себя, горько сокрушаясь. Он плакал. Он резал себя ножами. Во всем этом он впоследствии сознался. Желание его освободиться от мучений было велико. Но как ему было разорвать эти путы? Мало-помалу он придумал план — хотя нет, пожалуй, это произошло в одно мгновение. В голову ему пришло деяние совершенно безрассудное.

— Продолжайте.

— Спастись, решил он, ему поможет лишь одно: тягчайшее, злонамеренное преступление, совершенное безо всякого мотива. Скажем, если он, к примеру, убьет ребенка. Не ради удовольствия, нет — случайным образом выбрав дитя, он задушит его. Тогда он освободится от Бога. А что, если деяние доставит ему удовольствие? Тогда, сказал он сам себе, он станет богом. Во всей вселенной не будет силы выше его самого. Действия его не повлекут за собой никаких последствий: ни наказания, ни стыда, ни вины, ни ада. Он окажется по ту сторону врат добра и зла. Он докажет, что дозволено все. Вот что сказал он сам себе.

1 ... 57 58 59 60 61 ... 64 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×