Михаил Идов - Кофемолка

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Михаил Идов - Кофемолка, Михаил Идов . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Михаил Идов - Кофемолка
Название: Кофемолка
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 12 декабрь 2018
Количество просмотров: 174
Читать онлайн

Помощь проекту

Кофемолка читать книгу онлайн

Кофемолка - читать бесплатно онлайн , автор Михаил Идов
1 ... 55 56 57 58 59 60 ВПЕРЕД

61

В виду имеется не прижившаяся модель iMac G4 (2002–2004), слегка напоминающая настольную лампу и в историю «Макинтошей» вошедшая как триумф дизайна над функциональностью.

62

Кроссворды в «Нью-Йорк Таймс» публикуются в возрастающем порядке сложности от понедельника к воскресенью.

63

Величавый вступительный голос за кадром в каждой серии «Закона и порядка» вещает: «В системе уголовного права народ представляют две отдельные, но равнозначные инстанции: полиция, расследующая преступления, и прокуратура, осуждающая преступников. Это их истории».

64

Свиноподобный создатель киностудии «Мирамакс». Bristol звучит как bristle, «щетина», отсюда «Крем для щетины Харви».

65

Tribeca — сокращение от слов Triangle Below Canal, «Треугольник под Канал-стрит», бывший складской район, ставший за последние годы одним из самых богатых в городе.

66

Dia de los Muertos — День мертвых (исп.). Отмечается в Мексике карнавалом и маскарадом, в образном ряде которых доминируют веселые скелеты.

67

«Ворота» — проект художников Христо Явашева и Жанн-Клод Жийебон, в 2005 году расставивших в Центральном парке 7503 П-образные структуры, на каждой из которых развевалось полотно шафранового цвета; прекрасный сам по себе, проект, увы, тут же стал предметом пошлейших сувенирных фотографий из тех, что продаются с лотков в том же Центральном парке.

68

Генри Дарджер — слабоумный чикагский дворник, после смерти прославившийся как видный представитель ар-брют. Его самые знаменитые работы — иллюстрации к собственному 15000-страничному роману.

69

То есть почти сразу за городской чертой.

70

План развития, предполагавший удвоение роста экономики Малайзии каждый год до 2020 года. Его название — на удивление хороший каламбур на термин «зрение 20/20», английский эквивалент «единицы», т. е. идеального зрения.

71

В Нью-Йорке незастроенные пустыри часто отдаются под шефство группам любителей-садоводов. Результаты их садоводства, к которому неминуемо примешивается элемент наивного искусства и политического самовыражения, иногда выглядят пострашнее пустыря. «Башня игрушек», конструкция из деревянных балок, трехколесных велосипедов и плюшевых мишек, находилась на Авеню Б и была снесена в 2008 году.

72

А это вот кто? Кто? Отвечай, сволочь! (фр.).

73

Грязная шлюха (фр.).

74

Baby shower — «вечер для будущей мамы», как правило, справляемый в женской компании за месяц-другой до рождения ребенка. Соединяет в себе худшие черты детского праздника (морс, воздушные шарики) и девичника (разговоры, способные вогнать в краску большинство мужей).

75

Charles Schwab — не просто банк, а респектабельная инвестиционная фирма.

76

Около 8 °C.

77

В виду имеется ситком Golden Girls, «Золотые девочки», о приключениях трех бодрых старушенций.

78

Эл Хиршфилд (Al Hirschfield) — знаменитый карикатурист. В каждом его рисунке замаскировано, порой весьма тщательно, имя его дочери Нины; отыскивание этих «Нин» — излюбленный нью-йоркский вид спорта.

79

В магазинах США на каждом куске сырого мяса стоит печать Министерства сельского хозяйства с указанием сорта.

80

МотылекЛетящийНаТемноту.

81

Джон Стюарт (Jon Stewart) — ведущий культовой сатирической телепрограммы The Daily Show.

82

Антигерой романа «Американский психопат» Брета Истона Эллиса.

83

Отсылка к книге О. Дж. Симпсона «If I Did It, Here's How It Happened», в которой автор умудряется детально описать, как убил жену и ее любовника, официально не признаваясь при этом в преступлении.

84

Как я вижу (англ.).

85

Чего-нибудь такого-растакого (англ.).

86

Дилберт — герой комикса, высмеивающего монотонность офисной жизни и удивительным образом ее же и воплощающего (нет вида тоскливее рабочего места, оклеенного страничками из дилбертовского отрывного календаря).

87

Экзамен на лицензию юриста в США неофициально называется bar exam. Лицензия, как правило, действует только на территории одного штата.

88

…в котором покупатель пытается вернуть в зоомагазин околевшего попугая, а клерк заверяет его, что птица всего лишь «отдыхает».

89

В США день Благодарения отмечается в последний четверг ноября, в Канаде — во второй понедельник октября. Учитывая, что в Ванкувере огромная азиатская община, Марк в данном случае неплохо импровизирует.

90

Имеются в вилу cri de coeur (крик сердца — фр.) и сетевая доска объявлений «Список Крейга» (craigslist.org).

91

Вода для жителей Манхэттена поставляется не из реки Гудзон, а из горных резервуаров на севере штата; после бутылки водки, впрочем, такие детали не имеют значения.

92

Иэн Шрагер — совладелец отеля «Гудзон» и в прошлом знаменитый нью-йоркский персонаж эпохи диско; ему принадлежала доля в культовом клубе «Студия 54».

93

Блуто, или Брут, — соперник морячка Попая из комиксов и мультфильмов, вечно пытающийся похитить его возлюбленную.

94

В американских барах попроще существует традиция buyback — каждый третий или четвертый заказ идет «бесплатно» (взамен от клиента ожидаются более щедрые чаевые). В случае Марка третий buyback знаменует как минимум девятый виски.

95

Марк намекает на то, что Кайл состоял в одном из студенческих «братств», где существует подобие дедовщины, новичков унижают и проверяют «на прочность»; поение пивом через воронку — один из классических ритуалов инициации.

96

«Пост» — политически консервативная газета; многие либеральные нью-йоркцы покупают ее ради лихо поданных городских новостей, но старательно обходят стороной отдел «мнений».

97

Фильм Франсуа Трюффо.

98

«Шокотерапия» (Shock Treatment) — провальное продолжение к трэш-мюзиклу Rocky Horror Picture Show, сделанное уже с учетом контркультурного реноме предыдущего фильма.

99

Сан-Франциско.

100

С 10 утра до 4 дня по Нью-Йорку, то есть с 7 утра до часу пополудни по калифорнийскому времени.

101

Нинино About the Souffle почти созвучно фильму Годара À Bout de Souffle («На последнем дыхании»); каламбур не в пример сильнее предыдущего.

1 ... 55 56 57 58 59 60 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×