Арчибальд Кронин - Мальчик-менестрель

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Арчибальд Кронин - Мальчик-менестрель, Арчибальд Кронин . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Арчибальд Кронин - Мальчик-менестрель
Название: Мальчик-менестрель
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 230
Читать онлайн

Помощь проекту

Мальчик-менестрель читать книгу онлайн

Мальчик-менестрель - читать бесплатно онлайн , автор Арчибальд Кронин
1 ... 66 67 68 69 70 71 ВПЕРЕД

11

Юджин Сэндоу — пионер в области современного бодибилдинга.

12

Пьета — в изобразительном искусстве сцена оплакивания Христа Богоматерью.

13

Борстал — исправительное заведение в Англии для преступников от 14 лет до 21 года.

14

Намек на враждебное отношение шотландцев к ирландцам; зеленый цвет является символом Ирландии.

15

Из цикла «Ирландские мелодии» Томаса Мура, перевод А. Голембы.

16

Из цикла «Ирландские мелодии» Томаса Мура, перевод А. Н. Плещеева.

17

Мучной понедельник — второй понедельник февраля.

18

Fidus Achates — верный Ахат, то есть верный друг, наперсник; выражение пошло от имени друга и спутника Энея.

19

Entrée — пропуск (фр.).

20

Пелота — традиционная баскская игра в мяч, прообраз сквоша.

21

Лимерик — шуточное стихотворение из пяти строк, где две первые рифмуются с последней; слово пошло от названия города Лимерик в Ирландии.

22

Евангелие от Матфея, 28:19.

23

Послание к Коринфянам, 9:16.

24

Via dolorosa — путь скорби (um.).

25

Евангелие от Матфея, 28: 16–20.

26

Fille de joie — девушка легкого поведения (фр.).

27

Полента — итальянское блюдо из кукурузной муки, напоминает кашу или мамалыгу.

28

Buona notte — спокойной ночи (um.).

29

Aficionado — любитель, знаток, истинный ценитель искусства (исп.).

30

Донегал — город в Ирландии.

31

Shamrock — трилистник, символ Ирландии (англ.).

32

Зеленый остров — неофициальное название Ирландии.

33

Ковры «керман» — ковры, изготавливаемые в одноименном городе южной Персии. Стиль «лавар» — это сад, дерево жизни, ваза и множество цветочных узоров.

34

Джон Лавери (1856–1941) — ирландский и шотландский художник, мастер портретной и пейзажной живописи.

35

Фома Кемпийский (1380–1471) — католический монах; считается наиболее вероятным автором знаменитого трактата «О подражании Христу».

36

«Споуд» — марка тонкого фарфора, названная по имени основателя фирмы Дж. Споуда.

37

«Ан-ту-ка» — название различных спортивных сооружений, обычно теннисных кортов, одноименной строительной фирмы.

38

Композитор Мануэль де Фалья (1876–1946); в России опера шла под названием «Девушка из предместья».

39

Джаспер Маскелайн и Дэвид Девант — знаменитые иллюзионисты.

40

Франческо Кавалли (1602–1676) — итальянский композитор и органист, внесший большой вклад в развитие итальянской оперы.

41

Faux pas — ложный шаг (фр.).

42

Пьер Абеляр (1079–1142) — французский философ, богослов и поэт, неоднократно осуждавшийся католической церковью за еретические воззрения.

Элоиза (ок. 1100–1163) — возлюбленная, тайная супруга и ученица Абеляра. Поскольку их брак был тайным, отец Элоизы в наказание, как он считал, за бесчестье дочери оскопил Абеляра, после чего оба приняли постриг, всю оставшуюся жизнь обмениваясь друг с другом письмами, исполненными нежности и любви. Подробно эти злоключения описаны в сочинении Абеляра «История моих бедствий». Известна также их переписка, хотя у историков литературы есть сомнения в ее подлинности.

43

«Высокая церковь» — направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.

44

Трильби — героиня одноименного романа Джорджа Дюморье (1834–1896), натурщица, полностью лишенная слуха, которую с помощью гипноза таинственный человек по имени Свенгали превратил в выдающуюся европейскую певицу, причем петь Трильби могла, только находясь рядом с Свенгали и исключительно под его гипнотическим взглядом.

45

Орден «Хибернианз» — ирландская католическая благотворительная организация.

46

Дуэйская библия — английский перевод Библии для католиков XV–XVII вв.; по названию города Дуэ во Франции.

47

«Зеленый плащ» — старинная патриотическая ирландская баллада.

48

Боллсбридж — юго-восточный (фешенебельный) район Дублина.

49

Джон Фрэнсис Маккормак (1884–1945) — тенор школы бельканто, один из величайших певцов двадцатого века.

50

Сноудон — самая высокая гора Уэльса.

51

Хов — курорт к западу от Брайтона на побережье Ла-Манша.

52

Имеется в виду Фрэнсис Мэрион (1888–1973) — американская актриса, режиссер, сценарист, продюсер. В 1930 году получила «Оскар» за сценарий к фильму «Казенный дом».

53

«Прекрасные берега Лох-Ломонд» — известная шотландская песня.

54

«Владычица озера» (фр.).

55

Игра, в которой убегающие оставляют за собой клочки бумаги как след.

56

Ричард Таубер (1891–1948) — австрийский оперный певец, актер, композитор, продюсер.

57

Андрео дель Сартро (1486–1530) — итальянский живописец флорентийской школы эпохи Высокого Возрождения.

58

Грейс Мур (1898–1947) — американская певица сопрано и актриса.

Кароль Ломбард(1908–1942) — американская актриса.

Джейн Новак (1896–1990) — американская актриса.

Лила Ли (1901–1973) — американская актриса, получившая популярность как актриса немого кино.

Этель Бэрримор (1897–1959) — американская актриса, обладательница премии «Оскар».

Норма Ширер (1902–1983) — американская актриса, обладательница премии «Оскар».

59

После ванны (фр.).

60

Chota hazri — легкая закуска перед завтраком (хинди).

61

Dacoit — грабитель, бандит (хинди).

62

Магарани — супруга магараджи.

63

Клайв Роберт (1725–1774) — британский генерал, правитель индийской части Британской империи.

64

Тости Франческо Паоло (1846–1916) — итальянский композитор. Вальс «Прощай» написан на стихи шотландского поэта Джорджа Уайт-Мелвилла (1821–1878).

65

Малое жилище — великий покой (лат.).

66

Ragi и varagu — разновидности проса.

67

Manqué — несостоявшийся (фр.).

68

Рани — супруга раджи.

1 ... 66 67 68 69 70 71 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×