Гектор Тобар - 33. В плену темноты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Гектор Тобар - 33. В плену темноты, Гектор Тобар . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Гектор Тобар - 33. В плену темноты
Название: 33. В плену темноты
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 12 декабрь 2018
Количество просмотров: 263
Читать онлайн

Помощь проекту

33. В плену темноты читать книгу онлайн

33. В плену темноты - читать бесплатно онлайн , автор Гектор Тобар
1 ... 78 79 80 81 82 83 ВПЕРЕД

11

Евангелие от Луки, 1:42.

12

Viejos – старичье. Здесь: парни, ребята (исп., жарг.).

13

Campamento – лагерь, стоянка, кемпинг (исп.).

14

«Operaciòn San Lorenzo» – «Операция Св. Лаврентий» (святой Лаврентий – покровитель шахтеров) (исп.).

15

Jefe de turno – начальник смены (исп.).

16

Дева Мария Канделарийская – святая покровительница Канарских островов, Черная Мадонна, которую однажды на берегу обнаружили двое местных пастухов-гуанчо. Ее иногда называют «ла Моренита» – Смугляночка – из-за темного цвета кожи.

17

Chiquillos – ребята (исп., жарг.).

18

Dihueñe – оранжево-белый сумчатый съедобный гриб, встречающийся в центре и на юге Чили. Паразитирует на деревьях (исп.).

19

Riquі́simas – здесь: спелый, сочный, вкусный (исп.).

20

Profundidad – глубина, глубь (исп.).

21

Цитаты из Библии: Ветхий Завет, Книги пророческие, Иона, глава 2:6.

22

Boliviano – боливиец (исп.).

23

GOBIERNIO DE CHILE – правительство Чили (исп.).

24

Канауа, квиноа – разновидности лебеды, обладают энергетически ценными семенами.

25

Campo – открытая сельская местность (исп.).

26

За убийство, которое он не совершал, взломщик сейфов Анри Шарьер приговорен к пожизненному заключению и отправлен на каторгу. Прозванный «Мотыльком» из-за того, что на его груди вытатуирован этот символ свободы, Анри совершает несколько попыток побега. В наказание власти надолго сажают его в карцер, а затем отправляют во Французскую Гвиану на остров Дьявола, со всех сторон окруженный океаном.

27

Остров Дьявола (Чертов остров) – один из трех островов архипелага Иль-дю-Салю, в 13 км от побережья Французской Гвианы. В 1852–1952 гг. остров служил тюрьмой для особо опасных преступников.

28

«Я хочу спеть прекрасную песнь…»

29

Compañeros – товарищи (исп.).

30

Concha de tu madre! – грубое ругательство: Заткнись, мать твою!

31

Agonizando – умирать, агонизировать, терзаться муками (исп.).

32

Мариачи – один из распространенных жанров мексиканской народной музыки, являющийся неотъемлемой частью традиционной и современной мексиканской культуры и получивший известность во многих регионах Латинской Америки, Испании, а также в прилегающих регионах юго-запада США, где проживает значительное количество мексиканцев.

33

El Niño – молодой, ранний (исп.).

34

Hombre – человек, мужчина, приятель (исп.).

35

Papito – папочка (исп.).

36

Пиньята – мексиканская по происхождению полая игрушка довольно крупных размеров из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями. Формой воспроизводит фигуры животных (обычно лошадей) или геометрические фигуры, которые наполняются различными угощениями или сюрпризами для детей (конфетами, хлопушками, игрушками, конфетти, орехами и т. п.). Пиньяту подвешивают, одному из детей вручают палку, завязывают глаза, ребенок пытается отыскать и разбить пиньяту, чтобы достать конфеты. Игра обычно сопровождается музыкой и песнями, в том числе специально посвященными этой забаве.

37

Como cabros chicos pegàndole a una piñata – в весьма вольном переводе: Ребята, как козлята, лупят по пиньята (исп.).

38

Saludo – поклон, салют (исп.).

39

Vivos! – Живы! (исп.)

40

Todos los huevones! – Все эти обормоты! (исп.)

41

Gracias, huevòn, gracias – Спасибо, приятель, спасибо (исп.).

42

Jefe de turno – начальник смены (исп.).

43

Gracias, Señor Farkas! – Спасибо, сеньор Фаркас! (исп.)

44

Tranquilos, niños – Спокойно, парни (исп.).

45

Huevòn – здесь: глупыш, трусишка (исп.).

46

Клиентоцентрированная философия – направленная на сознательную мобилизацию сил и воли пациента, но при этом исходящая из того, что пациент и врач выступают как равноправные личности.

47

Cariño – здесь: мой дорогой; любовь моя (исп.).

48

Guagua – карапуз, грудной ребенок (исп.).

49

Катастрофа FH-227 в Андах (также известная как «Чудо в Андах») – авиакатастрофа, происшедшая в Андах 13 октября 1972 года. Авиалайнер FH-227 Уругвайских ВВС выполнял чартерный рейс FAU 571 из Монтевидео в Сантьяго, а на его борту находились 5 членов экипажа и 40 пассажиров (члены регбийной команды «Old Cristians», их родственники и спонсоры). Но на подлете к Сантьяго лайнер влетел в циклон, врезался в скалу и рухнул у подножия горы. 12 пассажиров погибли при падении и столкновении со скалой, еще 5 умерли позже от ран и холода. Затем из оставшихся 27 уцелевших погибли еще 8 при сходе лавины, которая накрыла их «жилище» из фюзеляжа самолета, а позже еще трое умерли от ран. У выживших был минимальный запас пищи, кроме того, у них отсутствовали источники тепла, необходимые для выживания в суровом холодном климате на высоте 3600 метров. Отчаявшись от голода и сообщения по радио о том, что «все мероприятия по поиску пропавшего самолета прекращаются», люди стали есть замороженные тела своих погибших товарищей. Спасатели узнали о выживших лишь спустя 72 дня, когда двое пассажиров – Нандо Паррадо и Роберто Канесса – после 10-дневного перехода через горы обнаружили чилийского фермера, который оказал им первую помощь и сообщил властям об остальных пассажирах рейса.

50

Спасательная операция имела место на руднике «Кьюкрик-Майн» в округе Сомерсет-каунти, штат Пенсильвания, когда девять шахтеров в результате аварии оказались заживо погребенными и провели под землей 77 часов – с 24 по 28 июля 2002 года. Все девятеро были спасены.

51

UPS (United Parcel Service, USA) – компания, занимающаяся курьерской доставкой и имеющая филиалы по всему миру.

52

Hola – здравствуй, привет (исп.).

53

А́nimo! – Соберись! Возьми себя в руки! (исп.)

54

La Tercera – терция; третий экземпляр (исп.).

55

Bien – хорошо (исп.).

56

Эндемический – ограниченный определенным ареалом.

57

Держитесь, шахтеры (исп.).

58

Ранчера – жанр традиционной латиноамериканской (преимущественно мексиканской) музыки. Происходит от слова «ранчо».

59

Эмпанадас – латиноамериканские пирожки или блинчики с мясом.

60

Estamos bien en el Refugio – Нам хорошо в Убежище (исп.).

61

Mujeres, mujeres, mujeres – женщины, женщины, женщины (исп.).

62

«О’Хиггинс» (исп. Club Deportivo O’Higgins S.A.D.P.) – чилийский футбольный клуб из города Ранкагуа. Команда была основана 7 августа 1955 года и получила свое название в честь национального героя Чили Бернардо О’Хиггинса.

63

«Кобресаль» (исп. Club de Deportes Cobresal) – чилийский футбольный клуб из небольшого шахтерского города Эль-Сальвадор. Команда была основана 5 мая 1979 года. Название клуба происходит от слова «Cobre» – что по-испански значит «медь», которая является главной продукцией шахтерского города Эль-Сальвадор. Матчи «Кобресаль» с командой «Кобрелоа» получили название «Медное дерби».

64

Vamos! – Давай! Вперед! Даешь! (исп.)

65

Грейсленд – дом-имение Элвиса Пресли, позднее превращенный в его музей.

66

Традиционная песня, исполняемая в адрес имениннику, в Латинской Америке.

67

Chileno – чилиец, чилийка, гражданин Чили (исп.).

68

Скваттер – тот, кто (незаконно) поселился на государственной или незанятой земле.

69

FSG – издательский дом «FARRAR, STRAUS AND GIROUX», Нью-Йорк.

70

Amor de mi vida – здесь: любовь всей моей жизни (исп.).

1 ... 78 79 80 81 82 83 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×