Дональд Бартельми - Шестьдесят рассказов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дональд Бартельми - Шестьдесят рассказов, Дональд Бартельми . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Дональд Бартельми - Шестьдесят рассказов
Название: Шестьдесят рассказов
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 9 декабрь 2018
Количество просмотров: 169
Читать онлайн

Помощь проекту

Шестьдесят рассказов читать книгу онлайн

Шестьдесят рассказов - читать бесплатно онлайн , автор Дональд Бартельми

[11] Схиннеровский лабиринт - устройство, применяемое при исследовании психологии животных, обычно - крыс. Назван по имени изобретателя, америанского психолога Б. Ф. Скиннера.




[12] В мае 1942 г., в войне США с Японией.




[13] М. Р. - Military Police (англ.) - военная полиция.




[14] Через шесть лет после описываемых событий (в 1959 г.) Аляска, а затем и Гавайи получили статус штатов США.




[15] «Консерватория, или Брачное объявление в газете» - балет датского танцора и хореографа Августа Бурнонвиля (1805-1879).




[16] Макс Бирбом (1872-1956) - английский литературовед и карикатурист.




[17] А. Кожибский (1875-1950) - американский семиолог.


5 Д, Бартельми



[18] Ф. Ведекинд (1864-1918) - немецкий поэт и драматург.




[19] Цитируется с небольшими изменениями по книге Джейн Е. Дункан «Летнее путешествие по Западному Тибету», Лондон, 1906 г.,


Коллинз.



[20] «Давно хотели с тобой познакомиться» (исп.).




[21] Цитируется, с небольшими изменениями, по книге Ле Корбюзье «Модулор», Кембридж, 1954 г.




[22] pa.0i(.ua (гр.) - беспечность, легкомыслие, лень, праздность.




[23] «Лишь по милости Господней Джон Бредфорд здесь, а не там», - воскликнул английский аристократ Джон Бредфорд (1510- 1555), глядя на идущих к эшафоту преступников.


[23] coup de theatre (фр.) - театральный жест.



[24] Танец солнца - ритуальный танец североамериканских индейцев, обычно связанный с самоистязаниями.




[25] Рай - небольшой городок, входящий, фактически, в состав Нью-Йорка.




[26] Следует заметить, что некоторые сорта темного пива приобретают при добавлении спирта ярко-зеленый цвет.




[27] Victimas de Pecado (исп.) - Жертвы греха.




[28] Священная Римская Рота - высший суд католической церкви.




[29] Зеленая лапша - лапша из теста со шпинатом.




[30] Критика обыденной (повседневной) жизни (фр.)




[31] Прекрасное обсуждение подобных недопониманий и прочих интересных вещей можно найти в статье Percy «К триадной теории значения», Psychiatry т. 35 (февраль 1972) стр.6-14 и далее. (Прим. автора)




[32] См., например, Штраус, «Стыд как историологическая проблема в книге «Phenomenological Psychology (New York, Basic Books, 1966), стр. 219. (Прим. автора)




[33] Особенно можно порекомендовать Ehrenzweig, «Hidden Order of Art» (University of California Press, 1966) стр. 234-239.{Прим. автора)




[34] Напр. Harrison, «Wah, Wah», Apple Records, STCH 639, первая сторона, третья дорожка. (Прим. автора)




[35] Приблизительная цитата из англ. поэтессы леди Энн Барнард (1750-1825)




[36] Traumerei (нем.) - Грёзы. Название фортепианной пьесы Р. Шумана.




[37] Догкарт - высокая одноколка.




[38] Плясун, Скакун (англ. Dancer, Prancei) - имена двух (из многих) оленей Санта-Клауса.




[39] Хок - белый рейнвейн.




[40] «изучать с формалистической и семиологической точки зрения взаимодействие между языком текста и кодификацией…» (ит.).




[41] «Когда я шел по улицам Ларедо» - первая строчка популярной песни «Жалоба умирающего ковбоя» (другое название - «Улицы Ларедо»), слегка измененная автором. «Питейный дом и игорный дом», упомянутые чуть дальше, тоже из песни, они-то и сгубили юного ковбоя.




[42] Daube (фр.) - тушеное мясо.




[43] * * *


Судья де Бонфон приносит цветы.

* * *

Мама, ты никогда не задумывалась, что общество, в котором мы вращаемся, зачастую бывает излишне… репрессивно?

- Что это значит, Эжени? Что оно значит, это странное новое слово «репрессивно», которого я никогда прежде не слышала?

- Это значит… это как если ты решишь что-либо сделать и уже поднимешься из кресла, чтобы осуществить своё намерение, и уже сделаешь первый шаг, а потом почувствуешь на себе ледяные взгляды всех окружающих.



[44] * *


Письмо:

Дорогая кузина,

Я решил жениться не на тебе, а на мадемуазель д'Обр- ион. При определённых обстоятельствах у неё краснеет нос, но я придумал способ не смотреть на неё в такие моменты, так что всё будет хорошо. Если я хочу отдать своих детей в Эколь Нормаль, брак имеет первостепен-



[45] Предпринимаемые автором поиски «ничто» по способу «не это, и не это, и не это…» в точности повторяют первые страницы трактата Иоганна Кеплера «О шестиугольных снежинках» - с тремя отличиями. Первое: каталог Кеплера гораздо короче. Второе: Кеплер каждый раз аргументирует (безо всякой нужды), почему данный объект - не ничто. Третье: Кеплер останавливает свои поиски на снежинке как наилучшем приближении к ничто.




[46] Esse est percipi (лат.) - существовать значит восприниматься (кем-либо). Фундаментальная посылка берклианства.


[46] «Не уходи покорно в добрый мрак». (Пер. П. Грушко.) - название и первая строка стихотворения валлийского писателя Дилана Томаса (1914-1953).



[47] И прочие несуразности.




[48] Terribilita (ит.) буквально «ужасность». В искусствоведении - потрясающая энергия, сила воздействия, заключенная в произведении искусства.




[49] Строчка из песни на слова К. JI. Бейтс (1859-1929) «Прекрасная Америка».




[50] Порождения ехидны! Кто внушил вам бежать от будущего гнева? Мат. 3.7. Лук 3.7.




[51] Фраза «Публикуйте и будьте прокляты» приписывается герцогу Артуру Уэлсли Веллингтону, победителю при Ватерлоо.




[52] К слову сказать, так звали убийцу А. Линкольна.




[53] «Вывология», склеенная из различных библейских текстов (Псалмы, Книга Иезекииля и т.д.). Это либо пародия на церковную проповедь, либо - фрагмент настоящей пародийно-плохой проповеди. (Говоря о «женщине», направившейся к сынам Ассуровым, Иезекииль бичует не женское распутство, а отпадение Израиля от Бога. Употребление слов Иисуса в прямой речи, от себя, вообще ни в какие ворота не лезет.)




[54] Гикори, он же пекан, - американский орешник. «Старый Гикори» - прозвище генерала Эндрю Джексона (1767-1845), президента США в 1825-1837 гг.




[55] Слова из сентиментальной песенки Дж. Купера (1840-1927) «Милая Женевьева».




[56] Американская Федерация Труда - Конфедерация Производственных Профсоюзов.

Комментариев (0)
×