Инна Кублицкая - Выбираем имя малышу

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Инна Кублицкая - Выбираем имя малышу, Инна Кублицкая . Жанр: Руководства. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Инна Кублицкая - Выбираем имя малышу
Название: Выбираем имя малышу
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 295
Читать онлайн

Помощь проекту

Выбираем имя малышу читать книгу онлайн

Выбираем имя малышу - читать бесплатно онлайн , автор Инна Кублицкая
1 ... 15 16 17 18 19 ... 24 ВПЕРЕД

Эмма – неизвестно.

Эсфирь – по логике Фира.

Юдифь/Юдит – Юда, Дифа, Дита.

Юлиана – Юля.

Юлия – Юля.

Юния – Юна.

Юстина – Юстя.

Ядвига – Ядя, белорусский вариант – Ядвися.

Яна – полное имя, а также сокращение для некоторых длинных имен. Белорусский вариант – Яся.

Популярные имена

Женя-Женечка…

Если бы вы спросили русского человека XVIII века, какие могут быть уменьшительные формы для имени Евгений, вы, скорее всего, услышали бы что-нибудь вроде Геня или Евгешка. Женя? Собеседник сказал бы, что такого имени и не слыхал.

Откуда же взялось имя Женя?

Оно, если так можно выразиться, представляет собой смесь французского языка с нижегородским. В начале XIX века во Франции стали модными имена Эжен и Эжени, и мы не будем здесь вдаваться в подробности, почему они вдруг стали модными, потому что сейчас речь идет о другом. Достаточно сказать, что и русским эти имена понравились. Понравились им также имена Женни, сокращение от Женевьева, и Дженни, которое в английском языке вы можете образовать как от Дженовеффы – Дженевры – Женевьевы (одно и то же имя в разных написаниях), так и от Джейн – Джен – Дженет (тоже формы одного имени). Имя Дженни, если вы помните, Александр Пушкин использовал в своей «шотландской» балладе.

Естественно, что у русских сразу возникло желание называть своих детей такими красивыми и модными именами – проблема лишь в том, что имя ребенку они могли давать только по православным святцам. А есть ли в святцах имя, аналогичное французским Эжен и Эжени?

Представьте, есть, и сразу поняли бы это, если бы эти имена были написаны по-французски. Эжен, а также английское Юджин, немецкое Ойген, испанское Эухенио произошли от греческого слова eugenes — благородный. Первая часть этого слова эу – (ев-) как раз и означает хороший, добрый, добротный. Количество греческих имен с такой приставкой очень велико, но современными русскими людьми большинство из них забыто. А вторая часть этого слова родственна слову генетика и означает род, происхождение.

Несмотря на свое «благородное» происхождение, до начала XIX века имя Евгений ни в высших слоях, ни среди простонародья популярностью не пользовалось. Оно считалось «монашеским» – то есть обычно детям его не давали, и только в монастырях какой-нибудь Евдоким менял свое имя на Евгений. В принципе, эта непопулярность и пошла имени на пользу. Имя не казалось «холопским, деревенским», как, например, имя Евстигней.

Таким образом, русское дворянство без всяких затруднений начало давать имя Евгений или Евгения своим детям. Этому способствовало и то, что русские писатели начали называть Евгениями своих героев. А. Пушкин в «Евгении Онегине» и «Медном всаднике», М. Лермонтов в «Маскараде» были далеко не единственными.

А детишек стали ласково называть Женни. Ничего удивительного, ведь называли же в те времена Петра – Пьер и Машу – Мэри.

А русский язык уже совершенно естественно преобразовал Женни в Женю.

Мария

Это имя, популярное уже не одну сотню лет. Оно происходит от древнееврейского слова и толкуется обыкновенно как любимая, желанная. В семитских текстах это имя было записано при помощи одних согласных, поэтому в произношении возникли небольшие разногласия. В библейских текстах оно было прочитано как Мирьям, Мириам, Мариамна, в евангельских – как Мариам (Марьям) и Мария. Трудно судить, насколько эти формы близки друг другу. Одно время считали, что Мариам – это винительный падеж от существительного Мария, и поэтому это имя исчезло при переизданиях церковных книг. В современных православных святцах встречается как форма Мариамна, так и форма Мария, причем к одной из Марий, помеченной как сестра апостола Филиппа, применено и имя Мариамна. В святцах так и записано: Мария (Мариамна), сестра Филиппа.

Судя по всему, имя Мария – Мариам – Мариамна (если принимать все эти формы за одно имя) в евангельские времена было одним из самых популярных. В Евангелиях, помимо Девы Марии, мы встречаем Марию Магдалину, Марию Клеопову, сестру Марфы и Лазаря Марию и других…

Поэтому вдаваться в тонкости происхождения и разночтения имен мы не будем, пусть этим занимаются специалисты. Просто запомним для себя – есть имя Мария и есть целый букет родственных имен — Мириам, Мариам, Мариамна, в том числе и русские формы Марьяна, Марьяма, Маримьяна, которые воспринимаются как отдельные, вполне самостоятельные имена.

В разных странах имя Мария приобретает разное произношение: в английском Мэри, в немецком и французском Мари. В Дании встречается вариант имени — Марен. В Ирландии — Мойра. На глазах образовался американский вариант Мэрайя (когда записанное по правилам итальянского или испанского языка имя начали читать по правилам английского языка).

Существуют формы сложения с другими именами Марианна, Мариза (Мария + Луиза), Марилена (Мария + Елена). В святцах мы находим имя Марионилла, явно производное от Марии.

Очень много ласкательных форм: Мариетта, Марика, Марица, греческое Мариора, итальянское и испанское Марита, французские Марион и Манон, английские Молли и Полли

Наконец, наши: Маша, Маруся, Маня, Муся, Мура, Мара

Если в евангельские времена причиной популярности имени, скорее всего, была известность жены Ирода Великого Мариамны, то последние два тысячелетия это в основном заслуга Девы Марии, матери Иисуса. Хотя в святцах мы можем найти еще десятка два разных Марий, у большинства христиан это имя связано именно с образом Богородицы.

Имя Мария пользовалось любовью во всех сословиях, в том числе среди цариц и королев.

А в испанском языке образ Девы Марии стал основой для рождения целого ряда имен, внешне никак не связанных с именем Мария.

Из словосочетания Мария де лос Долорес (Мария Скорбящая) родилось вполне самостоятельное имя Долорес с сокращенными формами Лола и Лолита.

Из словосочетания Мария де лас Мерседес (Мария Милосердная) появилась Мерседес (в честь одной из девушек по имени Мерседес впоследствии назвали машину). В английском языке это имя имеет сокращенную форму Сэди.

Вы не узнаете имя Мария в испанских именахАнхелес, Ампаро, Анунсиасьон, Лус, Милагрос, Пьедад, Сокорро, Крус, Консуэло, Салуд, Пилар, Росарио, Монтсеррат. Строго говоря, они даже на женские имена не похожи, поскольку представляют собой существительные мужского и среднего рода: Ангелы, Защита (ср. р.), Благовещение, Свет, Чудо, Почитание, Помощь (ср. р.), Крест, Утешение, Здоровье, Столб, Розарий, Гора Серрат.

Мария ла Реина де лос АнхелесМария, царица Ангелов (и город Лос-Анджелес в Калифорнии тоже в ее честь).

Мария дель АмпароМария Защитница.

Мария де ла АнунсиасьонМария Благовестная.

Мария де ла ЛусМария Светлая.

Мария де лос МилагросМария Чудотворная.

Мария де ла ПьедадМария Чтимая.

Мария дель СокорроМария Помогающая.

Мария де ла КрусМария у Креста.

Мария дель КонсуэлоМария Утешительница.

Мария де ла Салуд – буквально Мария Здоровья.

Мария дель Пилар – Мария на столбе (по легенде, когда апостол Иаков проповедовал в испанском городе Сарагосе, он увидел над колонной, стоящей на берегу реки, образ Девы Марии; позже на этом месте был построен собор Нуэстра-Сеньора-дель-Пилар).

1 ... 15 16 17 18 19 ... 24 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×