Патрик Данн - Азы волшебства. Принципы магического взаимодействия с миром

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Патрик Данн - Азы волшебства. Принципы магического взаимодействия с миром, Патрик Данн . Жанр: Эзотерика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Патрик Данн - Азы волшебства. Принципы магического взаимодействия с миром
Название: Азы волшебства. Принципы магического взаимодействия с миром
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 февраль 2019
Количество просмотров: 203
Читать онлайн

Помощь проекту

Азы волшебства. Принципы магического взаимодействия с миром читать книгу онлайн

Азы волшебства. Принципы магического взаимодействия с миром - читать бесплатно онлайн , автор Патрик Данн

37

В российской лингвистической традиции принят термин «огубленные» или «лабиализованные». – Примеч. ред.

38

Этот эффект используется в гностическом ритуале Пентаграммы; ритуал создан Петером Кэрроллом и описан в «Книге Хаоса» (Carrol, Peter. Liber Kaos. York Beach, ME: Weiser, 1992). – Примеч. авт.

39

Другое название – варган; самозвучащий щипковый музыкальный инструмент в виде подковы (или пластинки) с прикрепленным к ней металлическим язычком; при игре прижимают к зубам. – Примеч. ред. Нет достоверных сведений о том, откуда произошло название «еврейская арфа» (jew’s harp). Однако вряд ли его придумали расисты. Возможно, это искаженное французское слово, имеющее значение «играть». В английском языке это название меняется на вариант «сочная арфа» (juice harp), который не является, вероятно, исходным, хотя вызывает в памяти и описывает то, что происходит во время долгой игры. – Примеч. авт.

40

«Изумрудная скрижаль» Гермеса переведена Исааком Ньютоном. См. архив священных текстов в Интернете: http://www.sacred-texts.com/alc/emerald.html. – Примеч. авт.

41

В английском – incantations, от латинского in- («внутри») и – cant- («петь»). – Примеч. пер.

42

Carmichael, Alexander. Carmina Gaelica: Hymns and Incantations Collected in the Highlands and Islands of Scotland in the Last Century, Edinbirgh, UK: Floris, 1992.

43

Светлая звезда, яркая звезда,

Первая звезда, которую я увидел сегодня вечером.

Пусть желание, которое есть у меня,

Исполнится этой ночью.

Это известный стишок-колыбельная английских поэтесс начала XIX века, сестер Энн и Джейн Тейлор. – Примеч. пер.

44

Обозначение степени бакалавра. – Примеч. пер.

45

В теории речевых актов перформативным называется высказывание, которое одновременно и обозначает действие, и само является действием, влекущим за собой определенные изменения жизненной ситуации. К перформативным высказываниям относятся, например, клятва, присяга, обещание, извинение, завещание, объявление войны и др. Перформативное высказывание обычно имеет в своем составе глагол в форме 1-го лица единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения действительного залога; этот глагол не только обозначает действие, но и указывает на его исполнение говорящим («Я клянусь», «Я обещаю», «Я прошу прощения»). – Примеч. ред.

46

От лат. in + locutio («в + речь»), то есть «в процессе говорения». – Примеч. авт. В соответствии с теорией речевых актов, высказывания, в том числе перформативные, являются иллокутивными актами, то есть реализуют коммуникативную цель говорящего (требование, побуждение, совет, просьбу и т. д.). – Примеч. ред.

47

Перлокутивный эффект высказывания – результат, последствия, которые говорящий ожидал от своего высказывания; этот эффект заключается в определенном воздействии высказывания на сознание, поведение адресата речи, в изменении жизненной ситуации. – Примеч. ред.

48

Paul Stroller and Cheryl Olkes, In Sorcery’s Shadow: A Memoir of Apprenticeship among the Songhay of Niger. Chicago: University of Chicago Press, 1989.

49

В иврите имя Бога передается как (יהוה) или, в английской версии, IHVH. Гласные неизвестны, и в данном случае возникает путаница, потому что буквы Йод, Хе и Вав, образующие имя, в определенных ситуациях могут обозначать гласные. – Примеч. авт.

50

Это мой перевод первой части стихотворного заговора для путешественников, взятого из книги Джорджа Краппа и Эллиота Добби (Krapp, George and Dobbie, Elliot V.K. The Exeter Book. New York: Columbia University Press, 1936). – Примеч. авт.

51

Betz, Hans Dieter. The Greek Magical Papyri in Translation. Chicago: University of Chicago Press, 1997. – Примеч. авт.

52

Моджо – травяной сбор, наделенный магическими свойствами. – Примеч. ред.

53

Например, можно назвать С. И. Хаякаву, чья книга «Язык в мысли и действии» (Hayakawa, S. I. Language in Thought and Action. New York: Harcourt Brace, 1990 [1939]) является превосходным и увлекательным чтением для мага, интересующегося, каким образом слова придают форму его миру. – Примеч. авт.

54

Austin, J. L. How to Do Things with Words: Second Edition. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2005.

55

Buber, Martin. I and Thou. (Walter Kaufmann, trans.). New York: Simon & Schuster, 1970. Бубер исследует эту идею более глубоко. – Примеч. авт.

56

Кантус плянус (лат. сantus planus, фр. рlain-chant) буквально – «простая песнь». Вид пения, характеризующийся исполнением в унисон с акцентированием и растягиванием гласных. – Примеч. пер.

57

Пропозициональное содержание – присутствующая в высказывании константная объективная информация о действительности, о положении дел. – Примеч. ред.

58

Прагматическое содержание – часть содержания высказывания, обусловленная целью, намерениями говорящего, конкретной ситуацией общения, отношением говорящего к ситуации и пр. – Примеч. ред.

59

Fries, Jan. Visual Magic: A Manual of Freestyle Shamanism. Oxford, UK: Mandrake, 1992, 92.

60

За некоторыми исключениями, конечно. Иногда людям кажется, что речь китайцев звучит сердито, поскольку они говорят громче и быстрее, чем англоговорящие американцы, а также потому, что их речь имеет более резкие интонационные колебания. Эти речевые особенности ассоциируются у американцев с сильными эмоциями. – Примеч. авт.

61

Конвергенция – путь развития культур (и языков) по принципу схождения, когда ареалы зародившихся в разных местах культур со временем расширяются и пересекаются, в результате чего у разных народов возникают сходные культурные (и языковые) явления. – Примеч. ред.

62

Апострофа – риторическая фигура, стилистический прием, представляющий собой обращение к отсутствующему лицу как к присутствующему или к неодушевленному предмету как одушевленному. – Примеч. ред.

63

Godwin, David. Light in Extension: Greek Magic from Homer to Modern Times. St. Paul, MN: Llewellyn, 1992, 79–81.

64

Интересно, что это очень древние индийские боги, поклонение которым было распространено тысячи лет назад. – Примеч. авт.

65

Атхарваведа, I, 9. Молитва о земном и небесном успехе. Архив сакральных текстов в Интернете: http://www.sacred-texts.com/hin/av/av140.htm.

66

Carmichael, Alexander. Carmina Gadelica. Edinburgh, UK: Floris, 1992, 120.

Мария, Бригит, Михаил, Павел,

Петр, Гавриил, Иоанн наш возлюбленный,

Оросите нас своей небесной чистотой,

И наша вера возрастет… – Примеч. пер.

67

Carmichael, Alexander. Carmina Gadelica, 339.

68

Арунта – племя австралийских аборигенов. – Примеч. пер.

69

Smith, Huston. The World’s Religions: Our Great Wisdom Traditions. San Francisco: Harper Collins, 1991 [1958], 367.

70

Наиболее убедительные рассуждения о важности метафор содержатся в работах Дж. Лакоффа. Особенно это касается книги Лакоффа и Джонсона «Метафоры, которыми мы живем» (Lakoff, George, Johnson, Mark. Metaphors We Live By. Chicago: Chicago University Press, 1980). Термины цель и источник были введены Лакоффом, но сейчас уже используются широко. Больше узнать о данном подходе к метафоре вы сможете, обратившись к главе 9. – Примеч. авт.

71

Taliesin. I Am Taliesin. I Sing Perfect Metre. Ifor Williams, trans., 1999. http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/175.html.

Я был синим лососем,

Я был собакой, оленем, косулей на горе,

Бревном, лопатой, топором в руке,

Жеребцом, быком, козлом…

Я был мертвым, я был живым.

Я Талиесин. – Примеч. пер.

72

Lord, Albert B. The Singer of Tales. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2000.

73

Ong, Walter. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. New York: Routledge, 1982. Книга Онга в какой-то степени устарела и вытеснена более современными исследованиями, но ее автор приводит весомые доказательства того важного сдвига в сознании, который происходит, когда человек учится читать. – Примеч. авт.

74

Например, языки, называемые креольскими. Они, как правило, представляют собой смесь двух или более языков (это упрощенное описание данного феномена). Хотя словарный состав «креолов» часто образован двумя разными языками, сами они имеют очень простую грамматику, независимую от грамматик своих «родителей». Это указывает на то, что, в каком-то смысле, она вырастает из некой глубинной, базовой, изначальной грамматики. – Примеч. авт.

Комментариев (0)
×