Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления, Свами Бхактиведанта А.Ч. . Жанр: Религия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления
Название: Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 3 февраль 2019
Количество просмотров: 201
Читать онлайн

Помощь проекту

Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления читать книгу онлайн

Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления - читать бесплатно онлайн , автор Свами Бхактиведанта А.Ч.

вардхамана камандалау

алабдхватмавакашам ва

идам аха махипатим

са — та (рыба); ту — но; татра — там; эка-ратрена — за одну ночь; вардхамана — увеличившаяся в размерах; камандалау — в кувшине; алабдхва — не найдя; атма-авакашам — удобное положение для Своего тела; ва — или; идам — это; аха — сказала; махи- патим — царю.

Однако за одну ночь эта рыбка настолько выросла, что уже не могла плавать в кувшине. Поэтому Она обратилась к царю с просьбой.

ТЕКСТ 18

нахам камандалав асмин

криччхрам вастум ихотсахе

калпайауках сувипулам

йатрахам нивасе сукхам

на — не; ахам — Я; камандалау — в кувшине; асмин — в этом; криччхрам — очень трудно; вастум — жить; иха — здесь; утсахе — в радости; калпайа — придумай; оках — жилище; су-випулам — просторное; йатра — где; ахам — Я; нивасе — живу; сукхам — счастливо.

Дорогой царь, Мне не нравится жить в этом кувшине, ибо Мне здесь тесно. Найди для Меня, пожалуйста, более подходящий водоем, где Мне будет вольготнее.

ТЕКСТ 19

са энам тата адайа

нйадхад ауданчанодаке

татра кшипта мухуртена

хаста-трайам авардхата

сах — он (царь); энам — эту (рыбу); татах — затем; адайа — вытащив; нйадхат — поместил; ауданчана-удаке — в колодец с водой; татра — туда; кшипта — брошенная; мухуртена — мгновенно; хаста-трайам — до трех локтей; авардхата — выросла.

Тогда царь, вытащив рыбу из кувшина, бросил Ее в большой колодец. Однако рыба эта сразу же выросла до трех локтей в длину.

ТЕКСТ 20

на ма этад алам раджан

сукхам вастум уданчанам

притху дехи падам махйам

йат твахам шаранам гата

на — не; ме — Мое; этат — это; алам — подходящее; раджан — о царь; сукхам — счастливо; вастум — жить; уданчанам — вместилище воды; притху — огромное; дехи — дай; падам — место; махйам — Мне; йат — поскольку; тва — к твоему; ахам — Я; шаранам — покровительству; гата — прибегнувшая.

Рыба молвила: Дорогой царь, Я не могу хорошо чувствовать Себя в этом колодце. Найди Мне водоем побольше, ибо Я целиком полагаюсь на твою защиту.

ТЕКСТ 21

тата адайа са раджна

кшипта раджан сароваре

тад авритйатмана со 'йам

маха-мино 'нвавардхата

татах — оттуда; адайа — забрав; са — она (рыба); раджна — царем; кшипта — брошенная; раджан — о царь (Махараджа Парикшит); сароваре — в озеро; тат — то; авритйа — покрыв; атмана — телом; сах — она (рыба); айам — эта; маха-минах — гигантская рыба; анвавардхата — тут же выросла.

О Махараджа Парикшит, царь вытащил рыбу из колодца и бросил Ее в озеро, но рыба тут же увеличилась до таких гигантских размеров, что стала больше целого озера.

ТЕКСТ 22

наитан ме свастайе раджанн

удакам салилаукасах

нидхехи ракша-йогена

храде мам авидасини

на — не; этат — эта; ме — Моего; свастайе — для удобства; раджан — о царь; удакам — вода; салила-окасах — большая рыба; нидхехи — помести; ракша-йогена — каким-нибудь способом; храде — в озере; мам — Меня; авидасини — в вечном.

Тут рыба сказала: О царь, Я — крупная рыба, и этот водоем Мне совсем не подходит. Найди же способ спасти Меня. Лучше помести Меня в такое озеро, где вода никогда не убывает.

ТЕКСТ 23

итй уктах со 'найан матсйам

татра татравидасини

джалашайе 'саммитам там

самудре пракшипадж джхашам

ити уктах — тот, к кому была обращена такая просьба; сах — он (царь); анайат — принес; матсйам — рыбу; татра — туда; татра — туда; авидасини — где вода никогда не убывает; джала- ашайе — в водоем; асаммитам — безбрежный; там — ее (рыбу); самудре — в океан; пракшипат — бросил; джхашам — гигантскую рыбу.

Вняв этой просьбе, царь Сатьяврата перенес рыбу в самый большой водоем. Но и он оказался мал для исполинской рыбы, и тогда царю не осталось ничего другого, кроме как бросить Ее в океан.

ТЕКСТ 24

кшипйаманас там ахедам

иха мам макарадайах

адантй атибала вира

мам нехотсраштум архаси

кшипйаманах — бросаемая; там — ему (царю); аха — сказала; идам — это; иха — здесь; мам — Меня; макара-адайах — свирепые обитатели вод; аданти — пожирают; ати-балах — очень сильные; вира — о доблестный царь; мам — Меня; на — не; иха — сюда, в эту воду; утсраштум — бросать; архаси — можешь.

Когда царь Сатьяврата бросал Ее в океан, рыба сказала ему: О герой, в этих водах обитают необычайно могучие и свирепые акулы, которые тут же съедят Меня. Ты не должен бросать Меня сюда.

ТЕКСТ 25

эвам вимохитас тена

вадата валгу-бхаратим

там аха ко бхаван асман

матсйа-рупена мохайан

эвам — так; вимохитах — сбитый с толку; тена — Ею (рыбой); вадата — говорящей; валгу-бхаратим — приятные слова; там — Ей; аха — сказал; ках — кто; бхаван — Ты; асман — нас; матсйа- рупена — обликом рыбы; мохайан — вводящий в заблуждение.

Услышав, как Верховный Господь, принявший облик рыбы, нежным голосом произнес эти слова, озадаченный царь спросил Его: Кто Ты, о почтенный? Я совсем сбит с толку.

ТЕКСТ 26

наивам вирйо джалачаро

дришто 'смабхих шруто 'пи ва

йо бхаван йоджана-шатам

ахнабхивйанаше сарах

на — не; эвам — так; вирйах — могучий; джала-чарах — обитатель вод; дриштах — виден; асмабхих — нами; шрутах апи — даже слышан; ва — или; йах — который; бхаван — Ты, Господь; йоджана-шатам — сотни миль; ахна — за день; абхивйанаше — перерастаешь; сарах — водоем.

Мой господин, Ты за один день вырос на сотни йоджан, став больше реки и даже океана. Я никогда раньше не видел таких рыб и даже не слышал о них.

ТЕКСТ 27

нунам твам бхагаван сакшад

дхарир нарайано 'вйайах

ануграхайа бхутанам

дхатсе рупам джалаукасам

нунам — несомненно; твам — Ты (есть); бхагаван — Верховная Личность Бога; сакшат — непосредственно; харих — Господь; нарайанах — Личность Бога; авйайах — неистощимый; ануграхайа — ради оказания милости; бхутанам — живым существам; дхатсе — принял; рупам — облик; джала-окасам — обитателей вод.

Господь мой, воистину, Ты — неисчерпаемая Верховная Личность Бога, Нараяна, Шри Хари. Ты принял облик рыбы лишь для того, чтобы оказать милость обитателям этого мира.

ТЕКСТ 28

намас те пуруша-шрештха

стхитй-утпаттй-апйайешвара

бхактанам нах прапаннанам

мукхйо хй атма-гатир вибхо

намах — почтительный поклон; те — Тебе; пуруша-шрештха — о лучший из всех живых существ, лучший из наслаждающихся; стхити — поддержания; утпатти — сотворения; апйайа — и разрушения; ишвара — о Верховный Господь; бхактанам — (Твоих) преданных; нах — нас; прапаннанам — покорных (Тебе); мукхйах — глава; хи — поистине; атма-гатих — высшая цель; вибхо — о Господь Вишну.

О мой Господь, в чьей власти сотворение, поддержание и гибель мира, о лучший из наслаждающихся, Господь Вишну, Ты — предводитель преданных, которые, как и я, вручили себя Тебе, и наша цель. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.

ТЕКСТ 29

сарве лилаватарас те

бхутанам бхути-хетавах

джнатум иччхамй адо рупам

йад-артхам бхавата дхритам

сарве — все; лила — развлечения; аватарах — воплощения; те — Тебе, Господь; бхутанам — живых существ; бхути — счастья и процветания; хетавах — причины; джнатум — знать; иччхами — желаю; адах — этот; рупам — облик; йат-артхам — с какой целью; бхавата — Тобой, о Господь; дхритам — принят.

Все Твои лилы и воплощения неизменно приносят благо живым существам. Поэтому, о Господь, я хотел бы узнать, зачем Ты принял облик рыбы.

ТЕКСТ 30

на те 'равиндакша падопасарпанам

мриша бхавет сарва-сухрит-прийатманах

йатхетарешам притхаг-атманам сатам

адидришо йад вапур адбхутам хи нах

на — не; те — Твоим, о Господь; аравинда-акша — о Господь, чьи глаза подобны лепесткам лотоса; пада-упасарпанам — поклонение лотосным стопам; мриша — бесполезным; бхавет — может стать; сарва-сухрит — друга каждого; прийа — того, кто дорог; атманах — и Сверхдуши каждого; йатха — как; итарешам — других (то есть полубогов); притхак-атманам — живых существ, имеющих материальные тела, отличные от души; сатам — тех, кто духовно стоек; адидришах — явил; йат — которое; вапух — тело; адбхутам — удивительное; хи — поистине; нах — нам.

Комментариев (0)
×