Автор неизвестен - Религиоведение - Из книги Псалмов

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Автор неизвестен - Религиоведение - Из книги Псалмов, Автор неизвестен - Религиоведение . Жанр: Религия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Автор неизвестен - Религиоведение - Из книги Псалмов
Название: Из книги Псалмов
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 3 февраль 2019
Количество просмотров: 162
Читать онлайн

Помощь проекту

Из книги Псалмов читать книгу онлайн

Из книги Псалмов - читать бесплатно онлайн , автор Автор неизвестен - Религиоведение

Примечания

1

3:2. Господь. — В оригинале стоит

יהךה личное имя божества древнеизраильских племен, ставшего Богом библейской традиции. Это адресат псалмов и главное действующее лицо еврейской Библии. Имя כבד(часто обозначаемое как Тетраграмматон — Четырехбуквие), скорее всего, представляет собой «застывший» — то есть приобретший значение причастия — имперфект семитского глагола «быть»: существующий, живущий. Другие примеры застывшего имперфекта, ставшего именем: Иицха´к (Исаак), Яако´в (Иаков).

Еврейская традиция считает, что имя כבד обладает магической силой, и потому у евреев, начиная с древности, постепенно сформировался запрет на произнесение этого имени вслух. Уже Септуагинта (греческий перевод) заменяет его словом «Κνριος» («Господин»). Отсюда — «Dominus» в Вульгате и «Господь» в церковнославянской и синодальной Библиях. Слово «Господь», несомненно, стало фактом русского языка. В данном переводе оно выделено другим шрифтом, чтобы подчеркнуть его особость.

2

3:3. Selah — музыкальный или певческий термин (значение неясно). Своего рода пометка, встречающаяся в тексте псалмов 71 раз.

3

3:4…слава моя. — Еврейское слово каво´д традиционно переводится как «слава»; представляется правильным сохранить такой перевод. Но следует отметить, что рус. «слава» — это почетная известность (БТС), тогда как евр. кавод, происходящее от корня «быть тяжелым», может означать: весомость, богатство, значимость и т. п.

4

8:1. Гитти´т — происходящая из Гата (мелодия или музыкальный инструмент). Гат — филистимский город.

5

8:6…к богам. — Евр. элохи´м: «боги» или «Бог». В Синодальном переводе — «ангелы».

6

14:1. Глупец. — Евр. нава´л означает «глупый, дрянной, нечестивый». Но ни в коем случае не «безумец», как в Синодальном переводе.

7

14:2. Под доре´ш эт Элохи´м («…ищет Бога») здесь может иметься в виду «просить, вопрошать, исповедовать определенный культ», но не психологическое «богоискательство».

8

14:7…былое счастье вернет — См. примечание к 126:1.

9

16:1. Значение евр. михта´м неясно.

10

16:3. К Святым на земле, к Великим — скорее божества, чем люди.

11

16:4…спешит к другому — поклоняется другому богу.

12

Они — иные боги.

13

16:7. Сердце. — В оригинале стоит кильота´й, буквально: «мои почки». В еврейской Библии почки, наряду с сердцем, — средоточие эмоций и мудрости.

14

16:9…язык мой. — Конъектура по Септуагинте. В евр. масоретском тексте — кеводи´ («моя слава»).

15

16:10. Евр. Шео´л— это царство мертвых, нижний мир, просто могила. В Шеоле «нет ни действия, ни разуменья, ни мудрости, ни знанья» (Экклезиаст 9:10). Перевод «ад, преисподняя» (то есть место вечных мук, уготованное грешникам) неприемлем.

16

18:15. Врагов. — В оригинале — «их»

17

18:36. Ты отозвался. — Конъектура. Перевод масоретского текста: «смирение твое».

18

18:43. Их растоптал! — Конъектура по аналогии с 2 Самуила (рус.2 Цар.) 22:43.

19

23:4…долиною тьмы. — Перевод масоретского текста: «долиною тени смертной». Но, скорее всего, масоретская огласовка слова цалма´вет («тень смерти») ошибочна. Исследователи предлагают читать те же буквы с другой огласовкой: цалму´т («тьма»).

20

29:1…все боги — букв.: «сыны богов». Выражение «сыны богов» означает «боги», как «дочь Иерусалима» — это Иерусалим, а «сыны певцов» (Неемия 12:28) — это певцы. Здесь речь идет о различных с семитских божествах, низведенных до роли безымянных членов свиты еврейского Бога (согласно благочестивой экзегезе, это ангелы).

21

29:6. Ливан — горный хребет. Сирьо´н — другое название горы Хермо´н.

22

29:10. Евр. слово маббу´ль (традиционный перевод — «потоп») обозначает мифический «верхний океан», водный резервуар, расположенный над небесной твердью; в 7-й главе Бытия описано, как воды этого «океана» затопили всю землю («всемирный потоп»). Однако в ряде мест (Бытие 9:15; 11:10) маббулъ — не физический объект, а и в самом деле событие, то есть потоп. Глагол («сидеть») может также иметь значение «царствовать» — весьма актуальное для данного стиха. Таким образом, возможен другой смысл стиха: «Господь царствовал уже во время потопа — и будет царствовать вовек».

23

63:2…душа…тело // в пустыне иссохшей, безводной. — Или: «…душа…тело — как пустыня иссохшая, безводная» (beth essentiae). Ср. ниже Пс. 142(143):6.

24

63:4. Милость Твоя. — Евр. хе´сед традиционно переводится как «милость». Общее значение этого слова: «верность, выражающаяся в постоянно творимом добре».

25

63:6. Как на пиру, насытилась душа — букв.: «Как жиром и туком, насытилась душа». Евр. слово не'феш, обычно переводимое как «душа», изначально имело значение «горло, глотка». Отсюда — семантическое развитие: «сам» (я, ты, он). Употребляя перевод «душа», надо помнить: эта «душа» — просто «человеческое я», то есть совсем не то же самое, что бессмертная душа из позднейшего религиозного тезауруса. В ряде мест Ветхого Завета вполне допустимо и значение «глотка». Так — в данном стихе («словно жиром и туком насытилась глотка»). Так — и в стихе 2 этого же псалма («жаждет душа / пересохла глотка»).

26

82:1. Бог стоит в собрании Божьем — букв.: «Бог стоит в собрании Бога» (в первом случае «Бог» — евр. Элохи´м, во втором — Эль). По распространенной научной трактовке, речь идет о собрании (совете) богов, составляющих свиту Господа (см. примечание к Пс. 29:1). Однако в последующих стихах эти «божества из свиты» занимаются вполне человеческой деятельностью: выносят приговоры в земном суде, то есть выступают в роли правителей/судей — и оказываются бессовестными судьями, вынося приговоры против слабых и угнетенных, в пользу сильных и власть имущих. Далее говорится, что они, эти судьи, умрут, как умирают люди (в том числе и правители). Возможно, здесь имеет место игра смыслов: адресаты псалма — это и «божества из свиты», и люди, «сильные мира сего». По мнению некоторых исследователей, слово элохим («бог/боги») имеет также значение «сила» (Иов 1:16) и даже «судьи» (Исход 22:8).

27

88:16…изнемогаю. — Конъектура (вместо масоретского афу´на чит. афу´га, qal от корня).

28

90:4…стража ночная. — Стража как единица измерения времени (ночь разделялась на три стражи).

29

90:5. Ты проливаешь их (евр. зерамта´м). — То есть людей. Образ человека как проливаемой жидкости см. в Пс. 21(22):15 и в Иов 10:10. Обычно предлагается другой перевод зерамтам: «Ты смываешь их [потоком, дождем]». Но единственное, кроме этого места, упоминание в Ветхом Завете глагола — זךם в Пс. 76(77):18, не в qal, как здесь, а в poel, — дает значение «лить», а не «смывать» («облака лили воду»).

30

…сгинут. — В оригинале стоит глагол в ед. ч.: «[человек] сгинет».

31

90:13. Сжалься — букв.: «вернись». Перекличка со стихом 3, где Бог говорит людям: «Вернитесь [в прах]».

32

91:1. Евр. Эльо´н («Вышний») и Шадда´й («Сильный») — неоднократно встречающиеся в Ветхом Завете имена Бога. Этимология имени Шаддай неясна, перевод «Сильный» — условен…под кровом — букв.: «в укрытии»…под сенью — букв.: «в тени».

33

91:2. Скажет. — Конъектура по Септуагинте. Вместо масоретского ома´р («скажу») чит. йома´р («скажет»).

Господу — Или: «О Господе».

34

91:9. О Господь, Ты прибежище мое! — Возглас праведника, повторяющий реплику в стихе 2.

35

102:4…как обгорелые головешки. — Букв.: «как костер».

36

102:19…восхваляли Господа. — Здесь в оригинале стоит не Тетраграмматон а его сокращенная форма: יה. В псалмах данной подборки форма יה присутствует также в Пс. 104:35; 115:17,18: 122:4; 148:1,14 (по еврейской нумерации).

37

103:5…желанья твои. — Конъектура по Септуагинте. Вместо масоретского эдье'х чит. орге'х, инф. qal

38

Комментариев (0)
×