Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Вега Лопе Феликс Карпио . Жанр: Европейская старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио
Название: Собрание сочинений. Том 3
Дата добавления: 18 сентябрь 2020
Количество просмотров: 293
Читать онлайн

Помощь проекту

Собрание сочинений. Том 3 читать книгу онлайн

Собрание сочинений. Том 3 - читать бесплатно онлайн , автор де Вега Лопе Феликс Карпио

Белиса

Позор какой!
Да я бы не была собой,
Когда бы этим оскорбленьям,
Когда б презренным этим псам
Я не ответила бы мщеньем.
Злодеи! Покажу я вам…
Что это?

Фелисардо

Люди! Эй, кто там?
Безумную вы удалите.

Белиса

Как? Чтоб за Педро вышла мать!..

ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Те же, дон Хуан, Пруденсьо, Элисо и судейский.

Дон Хуан

Здесь в доме свадьба, так входите!
Плащей вам можно не снимать.

Фелисардо

(Селье, тихо)

Закройся, Селия, опять.
Пришел отец твой за тобою.
Нас снова испытанья ждут.

Судейский

Кто некий Фелисардо тут?

Фелисардо

(в сторону)

Элисо здесь — я все открою!

Судейский

Кто ж из вас здесь Фелисардо?

Фелисардо

Это я. Что вам угодно?

Судейский

(к Элисо)

Он?

Элисо

Он самый.

Фелисардо

Как, Элисо?
Ты властей сюда привел?

Элисо

Да, и будет справедливым
Наказать коварство друга.

Фелисардо

Я? Коварный друг?

Элисо

Еще бы! Видано ли это было?
Я искал руки Белисы,
Ты ж на ней жениться хочешь?

Фелисардо

Я?

Элисо

А кто же, как не ты?
Ты предатель, я имею
Доказательство тому.
Ведь тебя я здесь оставил
Как раба с клеймом и цепью,
Чтоб тебя за преступленье
Не могли арестовать,
А нашел тебя сегодня
Женихом, в таком наряде!

Фелисардо

Если сможешь доказать ты,
Что виновен пред тобою,
Я тебе предоставляю
В наказание меня
Заколоть моей же шпагой.

Белиса

Что скрывать тут, Фелисардо?
Ведь со мной ты обвенчался?
Да, сегодня обвенчался.

Фелисардо

Я? С тобою?

Белиса

Скажешь — «нет»?
Два свидетеля тому
Были — Флора и Каррильо.

Элисо

Как, злодей? Ты отрицаешь
То, что видели другие?

Лисарда

Это выдумки Белисы —
Всё из зависти ко мне.
Друг Элисо! Я тебе
Отдаю Белису в жены,
Фелисардо же — мой муж.

Селья

(поднимает вуаль)

Осторожнее, сеньора!
Фелисардо — мой супруг,
Я — жена его, и это
Подтвердит он.

Фелисардо

Подтверждаю.

Пруденсьо

Дочка, Селия!

Дон Хуан

Она!

Пруденсьо

Дон Хуан! Прошу прощенья,
Что напрасно дал вам слово…

Дон Хуан

Я невольно умеряю
Чувств моих смятенье, видя,
Как обмануты и мать,
И Белиса, но надеюсь,
Что, как истый кавальеро,
Не откажется Элисо
От руки моей сестры.

Белиса

Да, ты прав, и я, Элисо,
Попрошу меня простить
За мое пренебреженье.
Селия! И вас прошу
Мне простить мою жестокость.
Не прошу у Фелисардо
Я прощения: ведь он,
Раз достиг желанной цели,
Наказанья и не вспомнит.
Если же нужна тюрьма,
Предоставлю вам охотно
Я имение мое!

Судейский

Я вам должен сообщить,
Что наваррский кавальеро
Уж вполне здоров, и нам
Остается лишь, сеньоры,
Их обоих помирить.

Фелисардо

Вы, Тиверьо, пригласите
К нам его на свадьбу дружкой.

Тиверьо

Он придет, не сомневаюсь,
Я же буду посаженым
Славной Флоры и Каррильо.

Лисарда

Так я замуж и не вышла.
Я всему дала начало,
А теперь кладу конец
Всей комедии.

Белиса

А я
Зрителей достопочтенных
Попрошу — великодушно
Мне простить мои причуды.
Комментариев (0)
×