Эрл Гарднер - Вороны не умеют считать

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Эрл Гарднер - Вороны не умеют считать, Эрл Гарднер . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Эрл Гарднер - Вороны не умеют считать
Название: Вороны не умеют считать
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 174
Читать онлайн

Помощь проекту

Вороны не умеют считать читать книгу онлайн

Вороны не умеют считать - читать бесплатно онлайн , автор Эрл Гарднер
1 ... 25 26 27 28 29 ... 34 ВПЕРЕД

Я прочитал слово «переводчик» по приведенной в словаре транскрипции: «Ин-тер-пре-та».

Только сейчас до Муриндо что-то дошло: он закричал, отчаянно жестикулируя. Я не понял ни слова, но было ясно – он и слышать не хочет ни о каком переводчике.

– Ну что, нашел с ним общий язык? – съехидничала Берта.

– Увы! Я предложил ему поискать переводчика, и видишь, как он отреагировал.

– А зачем ты тыкал его пальцем в разговорник?

– Я надеялся, он сможет отыскать здесь нужные слова, но дело в том, что он не умеет читать.

– Черт побери! – с досадой воскликнула Берта. – Так нужно с ним поговорить, а ничего не выходит.

Я стал листать разговорник, пока не нашел фразу «Пожалуйста, говорите медленнее», и разборчиво, по слогам прочитал ее испанский перевод.

Муриндо кивнул и начал говорить, а я попытался воспроизвести на листке бумаги фонетическую транскрипцию его слов.

Когда Муриндо замолчал, листок был исписан совершенно непонятными для меня словами, но я знал: стоит медленно прочесть их человеку, понимающему по-испански, и он разберет, в чем дело. Может, я и сам бы разобрался, будь у меня под рукой хороший испанско-английский словарь.

Я сложил листки и сунул в карман.

Муриндо прижал палец к губам: просил нас молчать.

Я кивнул.

Потом он протянул вперед правую руку.

– Песо, – сказал он. – Динеро.

Я снова стал листать разговорник – на этот раз раздел «Платежи и расчеты». Найдя нужную фразу, медленно прочитал ее вслух. Муриндо сперва не понял, и мне пришлось повторить. Но вот он с удовлетворением закивал.

– Что ты ему сказал? – поинтересовалась Берта.

– Сказал, что если информация, которую он только что предоставил, окажется полезной, она будет оплачена.

– Боже правый! – воскликнула Берта. – Ты что, решил заняться благотворительностью? Какая может быть польза от его болтовни?

– Пока не знаю.

– Надо хорошенько разобраться, – сказала Берта с умным видом. – Дай-ка я сама посмотрю.

Я протянул ей листок.

– Попробуй. Когда прочтешь, скажи мне, сколько стоит эта информация, и я заплачу ему.

Берта кинула на меня гневный взгляд, но листок взяла и попыталась разобрать мои записи.

Мы с Бертой не слышали шагов – Маранилья умел подкрадываться тихо, как кошка, – но сидевший лицом к двери Муриндо что-то встревоженно прошептал по-испански, и я понял: он подает сигнал тревоги. Я обернулся – на пороге стояли Маранилья и Хурадо.

Берта быстро сложила листок, хотела было положить его в сумку, но, передумав, сунула за пазуху.

– По-моему, все прекрасно, – радостно сообщил Маранилья. – Кожаные перчатки на столе и лишние пять изумрудов – это как раз недостающее звено в цепи нашего расследования.

– А что Хокли?

– Насколько мы поняли, Хокли решил, что шахта приносит гораздо больше прибыли, чем значится в официальных документах. Он заподозрил, что у Ширли Брюс есть побочные доходы и что их источник – эта самая шахта. Хокли хотел уличить опекунов в сговоре с Ширли – тогда он мог бы подать в суд и добиться отмены опеки. В Панаме у него есть друг, летчик. Хокли наотрез отказался назвать его имя. Как бы то ни было, он тайком проник в Колумбию… Конечно, он совершил ряд мелких правонарушений, но все, что он говорит…

– Кажется вам правдой?

– Да.

Хурадо уставился на меня своими ничего не выражающими глазами и заметил:

– Интересно, каков будет логический конец гипотезы сеньора Лэма?

Маранилья вопросительно посмотрел на него.

– Дело в том, – пояснил Хурадо, – что коли сеньор Лэм прав, рассыпаются вдребезги все наши предположения о мотивах убийства сеньора Кеймерона.

– Логика – упрямая вещь, – сказал я. – Если следовать ей до конца, надо быть готовым к любым неожиданностям.

– Вы правы, – сухо согласился Хурадо. – А теперь не пора ли нам вернуться в Медельин? Местный инспектор, надеюсь, разберется без нас.

– А как же Хокли?

– Его вскоре освободят. У нас нет к нему претензий.

– А Шарплз?

Маранилья улыбнулся:

– Мистеру Шарплзу придется отложить поездку в Медельин, по крайней мере на несколько дней.

– А что же будет со мной? – спросила Берта.

– Дорогая миссис Кул, – Маранилья учтиво поклонился, – вы можете уехать когда вам угодно. Если тот вид транспорта, на котором вы добрались сюда, показался вам недостаточно комфортным и чересчур дорогим, почту за честь предложить вам место в нашем автомобиле.

– Нет уж! – возразила Берта. – Я заплатила этому пройдохе за дорогу туда и обратно – пусть он меня и везет.

Глава 19

Южная ночь были тиха и нежна. Теплый ветерок ласкал кожу. Волшебная луна освещала спящий Медельин с его старинными зданиями, построенными еще в те далекие годы, когда Соединенные Штаты едва только обрели независимость.

Мы сидели в баре клуба «Уньон».

Рамон Хурадо больше не играл роль шофера. Он надел дорогой светлый костюм и модный галстук. Лицо его по-прежнему было бесстрастным, но теперь я знал, что таится за мужицкой внешностью.

Клуб «Уньон» занимал роскошное здание с просторными залами и огромным внутренним двором. Дома, в Соединенных Штатах, клубы всегда представлялись мне заповедниками снобизма и замкнутости. В «Уньоне» все оказалось иначе: люди приходили сюда, чтобы пообщаться, – клуб был местом встреч старых друзей.

Мы сидели возле бассейна, в его глади отражались звезды.

Близилась полночь, но Берта все еще не появлялась, хотя я оставил ей записку – просил зайти в клуб сразу же, как только вернется.

– Еще стаканчик? – предложил Маранилья.

– С удовольствием.

Маранилья поманил официанта – паренек приготовился принять заказ, но тут к нашему столику подошел метрдотель и, извинившись по-английски, наклонился к Маранилье и сказал ему что-то по-испански. Маранилья встал и поспешил вслед за метрдотелем.

Когда официант принес напитки, Маранилья еще не вернулся.

– Вам здесь нравится? – спросил Хурадо.

– Очень. Мне бы хотелось жить здесь.

– О, это удел избранных, – улыбнулся Хурадо.

– Вы, колумбийцы, умеете радоваться жизни.

– Конечно. А иначе зачем жить?

– Мне нравятся здешние манеры поведения. Например, сегодня за ужином я заметил: никто не выпил лишнего, никто не торопился опрокидывать рюмки одну за другой…

– А зачем торопиться? Мы стараемся от всего получать удовольствие.

– При этом умеете хорошо работать, – заметил я.

– Стараемся. К сожалению, у меня сейчас мало времени, так что придется прервать беседу: мне нужно задать вам несколько вопросов. Надеюсь, это не испортит вам этого чудесного вечера?

– Я к вашим услугам.

– Следуя вашей гипотезе, Кеймерон пришел домой в перчатках и сразу же схватил пистолет, не так ли?

– Я не сказал «сразу». Может быть, сначала он испробовал другие средства и лишь потом взялся за оружие.

– Логично, – кивнул Хурадо. – Вы, должно быть, предполагаете, по какой причине стрелял Кеймерон?

– Вещественных доказательств у меня практически не было, но некоторые выводы я сделал.

– Какие же? – поинтересовался Хурадо.

Я достал из кармана блокнот.

– Я внимательно ознакомился с книгой «Птицы Америки», она вышла в серии «Библиотечка любителя природы». Так вот, там есть статья о воронах. Ее автор, основываясь на научных исследованиях, утверждает, что многим ручным воронам свойственна страсть к воровству – что-то вроде клептомании. Чаще всего вороны тащат к себе в гнезда яркое, красочное – например, катушки синих или красных ниток, – а также сверкающее, блестящее – например, ножницы или наперстки.

– Очень интересно, – кивнул Хурадо.

– Во второй части «Энциклопедии птиц», изданной Национальным географическим обществом, – продолжал я, – сказано, что вороны иногда собирают целые коллекции всевозможных блестящих безделушек и даже просто красивых камешков. Свои сокровища они прячут в потаенных местах и порой даже забывают о них.

Ко мне приблизился официант и сказал что-то по-испански. Хурадо перевел: надо подойти к телефону.

Звонила Берта. Она была так возмущена, что говорила заикаясь:

– Я-а, ка-а-жется, по-о-пала в ло-овушку. Э-эти о-о-олухи…

– Успокойся, Берта. Что случилось?

– Эти олухи из местной полиции совсем обнаглели! Они, видите ли, решили меня задержать! Я говорила им, что Маранилья разрешил мне отправляться куда хочу, но они то ли не понимали меня, то ли не хотели понимать!

– Но все кончилось хорошо, не так ли? Прими горячую ванну, а я сейчас куплю бутылочку и приду к тебе…

– Да пошел ты со своей бутылочкой! – взорвалась Берта. – Они меня обыскали.

– Кто? Полицейские?

– У них есть для этого какая-то мерзкого вида баба – прямо солдат в юбке. Понимаешь, они нашли ту бумажку!

– Что-о?!

– Да, ту самую.

Я задумался.

– Ради бога, Дональд, скажи что-нибудь! – взмолилась Берта.

– Дай подумать.

– Думай скорее. Надо что-то предпринять!

– Что?

– Откуда я знаю?! Думай – для того я тебя и держу, Спиноза!

1 ... 25 26 27 28 29 ... 34 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×