Эллери Квин - Кот со многими хвостами

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Эллери Квин - Кот со многими хвостами, Эллери Квин . Жанр: Классический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Эллери Квин - Кот со многими хвостами
Название: Кот со многими хвостами
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 18 декабрь 2018
Количество просмотров: 142
Читать онлайн

Помощь проекту

Кот со многими хвостами читать книгу онлайн

Кот со многими хвостами - читать бесплатно онлайн , автор Эллери Квин

27

Гарлем — негритянский район Нью-Йорка, где часто происходили волнения на расовой почве.

28

Иды — в древнеримском календаре 15-й день марта, мая, июля и октября и 13-й день прочих месяцев.

29

Ла Гуардиа, Фьорелло Генри (1882–1947) — американский политик и юрист, в 1933–1945 гг. мэр Нью-Йорка.

30

Университет Хауарда — университет в Вашингтоне.

31

Моисей — библейский пророк, учивший евреев их религии, выведший их из египетского плена в Палестину и получивший от Бога на Синайской горе Десять заповедей.

32

Бечуаналенд — бывшая британская колония в Южной Африке, ныне Ботсвана.

33

To leg it — бежать (англ.).

34

«Пальцы чешутся. К чему бы? К посещенью душегуба». (У. Шекспир. Макбет. Акт 4, сцена 1. Пер. Б. Пастернака).

35

Бейгел — твердая глазированная булочка, часто со сливочным сыром; еврейское кушанье.

36

Стюарт, Джеймс (1908–1997) — американский актер.

37

Пек, Грегори (1916–2003) — американский актер.

38

Мэсси, Реймонд (1896–1983) — англо-американский актер.

39

Олден, Джон (1599?–1687) — один из первых британских поселенцев в Массачусетсе, прибывших в 1620 г. на корабле «Мейфлауэр».

40

Имеется в виду «Нерегулярная команда с Бейкер-стрит» — уличные мальчишки, выполнявшие поручения Шерлока Холмса.

41

День независимости США.

42

День труда отмечается в США в первый понедельник сентября.

43

Эллери снится сцена времен якобинского террора во Франции и 1793–1794 гг. Приговоренных доставляли к гильотине в телегах, а собравшиеся женщины с удовольствием наблюдали за казнью «врагов на рода», не отвлекаясь от вязания (их так и называли — «вязальщицы»).

44

Роман американской писательницы Кэтлин Уинзор (1919–2003).

45

Сен-Ло — город на северо-западе Франции, где в июне-июле 1944 г. происходило сражение между англо-американскими и германскими войсками.

46

Джеймс, Генри (1843–1916) — английский писатель.

47

У. Шекспир. Гамлет. Акт 2, сцена 2. (Пер. Б. Пастернака.)

48

Декларация независимости США была принята 4 июля 1776 г. в период Войны за независимость.

49

Гилберт, Уильям Швенк (1836–1911) и Салливан, Артур Сеймур (1842–1900)— английские поэт и композитор, авторы многочисленных оперетт.

50

Лотарио — персонаж пьесы английского драматурга Николаса Роу (1674–1718) «Искренне раскаивающийся», чье имя стало синонимом соблазнителя.

51

Розеттский камень — базальтовая плита с параллельным текстом 196 г. до н.э. на греческом и древнеегипетском языках, найденная в 1799 г. близ египетского города Розетта (ныне Рашид).

52

Осирис — в древнеегипетской мифологии бог умирающей и воскресающей природы, царь загробного мира.

53

Принстон — университет в Нью-Джерси.

54

Тесная тюремная камера в Форт-Уильяме в Калькутте, куда в 1756 г. индийцы заключили 146 европейцев, большая часть которых погибла от удушья.

55

Уэллс, Герберт Джордж (1866–1946) — английский писатель-фантаст.

56

Эллери кратко излагает основу интриги романа Агаты Кристи «Убийства по алфавиту».

57

Мефистофель — имя сатаны в «Фаусте» И.В. Гёте, искушавшего Фауста возвращением молодости и другими земными благами в обмен на душу.

58

Пост, Эмили (1872–1960) — американская журналистка, писавшая об этикете.

59

Собственной персоной (лат.).

60

Образ действий (лат.).

61

У. Шекспир. Поругание Лукреции.

62

Поэма английского писателя Льюиса Кэрролла (1832–1898).

63

Богарт, Хамфри (1899–1957)— американский актер.

64

Медичи — правители Флоренции в 1434–1737 гг. (с перерывами). Многие представители этого рода отличались изощренным коварством.

65

Беда (Баэда, 672/673–735) — англосаксонский историк.

66

Беовульф — легендарный скандинавский воин, герой одноименной староанглийской эпической поэмы.

67

Xэклут, Ричард (ок. 1552—1616)— английский географ и историк.

68

Прежнее состояние дел (лат.).

69

Джефферсон, Томас (1743–1826) — американский государственный деятель, 3-й президент США (1801–1809).

70

Фрейд Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог и психиатр, основатель психоанализа.

71

И ты (лат.).

72

Возбужденная толпа (лат.).

73

Вожак (фр.).

74

Минитмены — ополченцы.

75

Трумэн, Гарри (1884–1972) — 33-й президент США (1945–1953).

76

Xеллоуин (от All Hallow Even — канун Дня Всех Святых) — праздник, отмечаемый 31 октября, во время которого принято пугать друг друга масками разной нечисти.

77

Приказ президента Линкольна о призыве в федеральную армию во время Гражданской войны вызвал недовольство беднейших слоев населения — в основном выходцев из Ирландии, подстрекаемых криминальными группировками, которые устроили кровавые беспорядки, сопровождаемые негритянскими погромами.

78

Прометей — в греческой мифологии титан, похитивший огонь с Олимпа и даровавший его людям.

79

Цитата из «Ночных мыслей» английского поэта Эдуарда Янга (1683–1765).

80

Католический орден, основанный в XII в. у горы Кармель в Палестине.

81

Так называли членов секты Апостолов Христа, основанной в 1809 г. в США Александером Кэмбеллом (1788–1866).

82

Нейхардт, Джон (1881–1973)— американский поэт и философ.

83

Арно, Питер (Кертис Арну Питерс, 1904–1968) — американский карикатурист и писатель.

84

Название картины французского художника Поля Шаба (1869–1937) изображающей обнаженную купальщицу с лицом американской девушки, которую он видел в кафе. Выставленная в Нью-Йорке картина вызвала скандал — Лига борьбы с пороками потребовала ее изъятия.

85

Американский легион — американская организация ветеранов войн, созданная в 1919 г.

86

Пеммикан — сушеное мясо в порошке, смешанное с сухофруктами и спрессованное в брикеты, вначале изготовлялось северо-американскими индейцами.

87

Морфей – в греческой мифологии бог сновидений.

88

Амок — психическое расстройство с манией убийств у малайцев.

89

Имеется в виду Рип ван Винкл, герой одноименного рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859).

90

Кникербокеры — прозвище ньюйоркцев (по имени Дидрика Кникербокера — вымышленного автора «Истории Нью-Йорка» Вашингтона Ирвинга).

91

Положение обязывает (фр.).

92

Глас народа (лат.).

93

В упомянутых разделах Библии рассказывается, как Бог предал огню палестинские города Содом и Гоморру, жители которых погрязли в разврате.

94

Белл, Александер Грейем (1847–1922) — американский изобретатель телефона.

95

Доктор медицины.

96

Элджер, Хорейшо (1834–1899) — американский писатель.

97

Комментариев (0)
×