Хокан Нессер - Человек без собаки

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Хокан Нессер - Человек без собаки, Хокан Нессер . Жанр: Полицейский детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Хокан Нессер - Человек без собаки
Название: Человек без собаки
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 8 март 2020
Количество просмотров: 291
Читать онлайн

Помощь проекту

Человек без собаки читать книгу онлайн

Человек без собаки - читать бесплатно онлайн , автор Хокан Нессер

Кристофер покосился на отца:

— Спасибо, хорошо. Но дома лучше.

— Я тоже так считаю. Попробуем смотреть вперед, а не назад.

— Не повредит, — сказал Лейф Грундт.


— Мог бы рассказать и поподробней, — сказала Эва Бакман.

— Мог бы… но я не спал больше суток, так что, если ты не против…

— Значит, нож…

— Нож. Девять ножевых ранений в спину, шесть последних были не нужны — он уже умер.

— И она сразу призналась?

— Даже просить не пришлось.

— А он?..

— Убил Хенрика Грундта.

— Она сказала почему?

— Мне надо над этим подумать.

— Что?!

— Я сказал, мне надо над этим подумать.

— Я слышала. Что значит — подумать?

— Тут особый случай… У меня хватает доказательств по поводу обоих убийств — и Хенрика Грундта, и Якоба Вильниуса. Но есть и куча, так сказать, избыточной информации… никакой роли она не играет, так что я не знаю, стоит ли ее вообще использовать…

— Не понимаю.

— Конечно не понимаешь. Позволь мне сформулировать так: истина — переоцененный бриллиант.

— Где ты это вычитал? В каком-нибудь комиксе? Ты же больше ничего не читаешь…

— Иди к черту, Эва Бакман… что ты вечно ерничаешь? Могла бы поздравить меня с успешно завершенным следствием.

— Считай, что поздравила.

Эва Бакман повесила трубку.


Уснул он не сразу.

Ему потребовалось не больше минуты, чтобы отыскать этот самый переоцененный бриллиант.

— Неужели вы не понимаете, — спросил он, — что я не могу удовлетвориться вашим объяснением. Если у вашего мужа не было никакой причины, чтобы убить Хенрика Грундта, я обязан придерживаться версии, что убийство совершили вы. Может быть, вместе с вашим мужем. Мне нужна причина.

Она ответила не сразу:

— Я и есть причина.

В первую секунду он не понял. Но только в первую. Потом никаких сомнений не осталось.

Даже минуты не потребовалось.

— А как вы избавились от тела?

— Там был противопожарный балкон… с лестницей.

Он решил не выяснять, где они закопали убитого Хенрика. По крайней мере, пока. Это уже было не важно.

Куда важнее, как поступить с этой «избыточной» информацией, как он назвал ее в разговоре с Эвой. Кристина и Хенрик. Тетя и племянник перешли границу дозволенного. Если выражаться красиво. А если прозой — пьянство и похоть. За этим последовали смерть и разрушение… но надо ли крушить все до конца? Надо ли это знать матери Хенрика, к примеру?

Хороший вопрос… Тайна известна четверым — ему, Кристине, Кристоферу Грундту и его отцу. Зачем посвящать остальных? Чтобы причинить боль?

А как же с истиной? Нет, ему не хотелось выволакивать наружу всю истину. И сейчас, лежа в мягкой гостиничной кровати, с задернутыми гардинами и ощущением решенной задачи, он решил задать этот вопрос Богу.

Но не успел. Баланс очков остался прежним — сон подкрался на мягких лапах и навалился на него, как огромный и ласковый плюшевый мишка.


Розмари Вундерлих Германссон сидела в баре в аэропорту Малаги.

Прошло уже два часа, как приземлился самолет, на котором должны были прилететь Кристина с Кельвином. Она выпила три бокала сладкого вина и потеряла счет телефонным звонкам — пыталась выяснить, что же случилось. Совершенно непостижимо. Избалованная девчонка — могла бы позвонить и сказать, что прилетит следующим рейсом. Или на следующий день. Не так уж много от нее и требовалось.

Сначала позвонила и с бухты-барахты ошарашила — я ушла от мужа и лечу к вам.

И не прилетела. Передумала, должно быть. Вернулась к своему Якобу — и начисто забыла, что мать ждет и волнуется.

Она могла бы попытаться получить информацию у кого-нибудь из персонала — списки пассажиров и все такое прочее… но ее английский настолько плох, что вряд ли из этого что-то получится. К тому же… а вдруг она каким-то образом подведет Кристину? Дочь… обещала и не приехала… они наверняка подумают, что кто-то из них сошел с ума. Розмари устала от событий. Она хотела только покоя.

Следующий самолет из Стокгольма приземлится через полтора часа, она уже проверила. Через Копенгаген… какая разница? Все равно Карл-Эрик играет в свой гольф, а до их поселка добираться почти час на такси, так что лучше подождать… Тем более что Кристина не может звонить с борта самолета.

Ушла и ушла… Она всегда недолюбливала зятя. Что-то в нем было ненадежное. Когда Кристина повесила трубку, Розмари была почти счастлива — от мысли, что рядом с ней будут дочь и внук.

Розмари Вундерлих Германссон глубоко вздохнула и попросила принести еще бокал вина. Хотя она знала еще очень мало слов, ей нравилось говорить по-испански. Красивый язык.

Примечания

1

Китцбюэль — лыжный курорт в Австрии. — Здесь и далее примеч. переводчика.

2

«Афтонбладет», «Экспрессен» — крупнейшие вечерние газеты, для шведов синоним так называемой желтой прессы.

3

Глёгг — традиционный шведский рождественский напиток, подогретое красное вино с корицей, гвоздикой и другими пряностями; глинтвейн.

4

Вупперталь — город в Германии (Северный Рейн-Вестфалия).

5

«Кооп» — сеть продовольственных супермаркетов.

6

Shit happens (англ.) — всякое бывает (идиома).

7

Holy cow (англ.) — букв. «священная корова». В Америке употребляется как возглас удивления.

8

«Волчья лапа» — коктейль (водка «Абсолют» и брусничная вода).

9

«Бонньер» — самый крупный шведский издательский концерн.

10

Веттерн — большое озеро в Швеции, на берегу его стоит город Йончёпинг.

11

Школьный каталог — в Швеции существует традиция: каждый год делаются групповые фотографии всех классов. Их переплетают в ежегодный каталог.

12

«Лафрог» («Laphroaigh») — сорт дорогого односолодового виски.

13

Тамблер — стакан для виски с прямыми стенками и толстым дном.

14

Bonjour tristesse (фр.) — Здравствуй, грусть! (название известного романа Франсуазы Саган).

15

Затворник с Форё — имеется в виду Ингмар Бергман.

16

«Всадницы» — финский национальный спорт: участники бегут 253 метра с партнершей на плечах (вес всадницы не менее 49 килограммов).

17

В Швеции каждый семестр обучения в университете и каждые курсы дают определенное количество очков, которые потом учитываются при прие ме на работу.

18

Муст — вид прохладительного напитка, подается обычно перед Рождеством.

19

«Искушение Янсонсса» — национальное блюдо: запеченная в сливках картошка с луком и анчоусами.

20

Адьюнкт — преподаватель той или иной дисциплины в старших классах.

21

Sorry, I have to leave (англ.) — извините, я должна уйти.

22

Otium post negotium (лат.) — отдых после труда.

23

No doubt (англ.) — никаких сомнений.

24

Хассе Альфредссон, Таге Даниельссон, Моника Сеттерлунд — известные шведские артисты 1950–1980-х годов. Йоста Кнутссон — автор безмерно популярной в Швеции серии книг про бесхвостого котенка Пелле.

25

«Fucking Amal» — известный шведский фильм Ларса Мудиссона. В русском прокате назывался «Покажи мне любовь». Омоль — город в Швеции.

26

Let bygones be bygones (англ.) — прошлое — прошлому; кто старое помянет, тому глаз вон.

27

Серая зона — обозначение неизвестной правоохранительным органам преступности.

28

«Странник в ночи» — известный роман Марианн Фредрикссон.

29

I’m your long lost lover and there’s snow on my hair (англ.) — Я твой потерянный любовник, и на волосах моих снег…

30

«Crescent» — марка шведских велосипедов.

31

Мастэктомия — удаление грудной железы.

32

Битва под Йестильреном (1210) — междоусобное сражение за шведскую корону.

Комментариев (0)
×