Хокан Нессер - Человек без собаки

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Хокан Нессер - Человек без собаки, Хокан Нессер . Жанр: Полицейский детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Хокан Нессер - Человек без собаки
Название: Человек без собаки
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 8 март 2020
Количество просмотров: 287
Читать онлайн

Помощь проекту

Человек без собаки читать книгу онлайн

Человек без собаки - читать бесплатно онлайн , автор Хокан Нессер
1 ... 79 80 81 82 83 84 ВПЕРЕД

32

Битва под Йестильреном (1210) — междоусобное сражение за шведскую корону.

33

Самарин — популярный лекарственный препарат от изжоги.

34

«Лестница в небо», песня британской группы «Led Zeppelin».

35

«Рамлёса» — сорт минеральной воды.

36

Lille Ville — Малыш Вилли.

37

Brothers in Arms (англ.) — братья по оружию.

38

Истербанд — вид копченых сарделек с начинкой из свинины, сала, ячменной крупы и картофеля.

39

We have a deal (англ.) — договорились.

40

Мальмбергет — небольшой шахтерский город на самом севере Швеции.

41

Бенди — хоккей с мячом.

42

Молль — минор, тональности с пониженной третьей ступенью, что придает музыке печальную окраску.

43

Мерседес Соса (1935–2009) — известная аргентинская певица, исполнительница народной музыки.

44

Арне Вайсе (род. 1930) — тележурналист, ведущий популярные рождественские программы.

45

«Калле Анка» — традиционная и очень популярная рождественская программа, составленная из мультфильмов Диснея. В канун Рождества вся Швеция усаживается у телевизоров и смотрит «Калле Анку».

46

Моа Мартинсон (1890–1964) — известная шведская писательница, придерживающаяся левых политических убеждений.

47

Raison d’etre (фр.) — букв. причина существования; выражение употреблено неправильно.

48

High society (англ.) — высшее общество.

49

Сёдер (сокр. от Сёдермальм) — остров, южный район центрального Стокгольма.

50

«Йонтес» — бар юридического факультета университета в Упсале.

51

Ландветтер — аэропорт в Гётеборге.

52

That damned elusive Lindewall (англ.) — этот скользкий тип Линдеваль.

53

Дандерюд, Каролинска — крупные стокгольмские госпитали.

54

Сальгренска — крупный госпиталь в Гётеборге.

55

«Фонус» — сеть похоронных бюро.

56

Копрофилия — поедание экскрементов.

57

The road to hell (англ.) — дорога в ад.

58

Снют — ироническое прозвище полицейских (ср. коп, мент и т. д.).

59

Туту Десмонд (род. 1931) — южноафриканский священник, лауреат Нобелевской премии мира (1984).

60

Расположение мостов в Кёнигсберге натолкнуло великого математика Леонарда Эйлера на формулировку известной задачи: как пройти по всем мостам Кёнигсберга, не проходя ни по одному из них дважды.

61

Бароло — итальянское красное вино.

62

В 1989 году Швецию потрясло убийство на сексуальной почве десятилетней девочки в деревне Хёрбю. Убийца, некий Ульф Ульссон, был найден только через пятнадцать лет. Приговорен к принудительному психиатрическому лечению. Покончил жизнь самоубийством в январе 2010 года, оставив письмо, утверждающее его непричастность к убийству.

63

There is no such a thing as a free easter band (англ.) — такого понятия, как дармовой истербанд, в природе не существует.

64

Централен — так в обиходе называют Центральный вокзал в Стокгольме.

65

A man’s gotta do what a man’s gotta do (амер.) — надо делать то, что надо делать.

66

«Лука» — популярный сорт шведской минеральной воды.

67

Йоран Перссон — премьер-министр Швеции с 1996 по 2006 год.

68

«Братья Львиное сердце» — роман Астрид Линдгрен.

69

Don’t shoot the messenger (англ.) — не стреляйте в почтальона.

70

Джон Колтрейн (1926–1967) — знаменитый джазовый саксофонист.

71

It’s now or never (англ.) — сейчас или никогда.

72

Эстермальмский рынок — самый дорогой продуктовый рынок Стокгольма.

73

Хёкаренген — отдаленный район Стокгольма.

1 ... 79 80 81 82 83 84 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×