Роберт Ладлэм - Возвращение Матарезе

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Роберт Ладлэм - Возвращение Матарезе, Роберт Ладлэм . Жанр: Политический детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Роберт Ладлэм - Возвращение Матарезе
Название: Возвращение Матарезе
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 7 март 2020
Количество просмотров: 165
Читать онлайн

Помощь проекту

Возвращение Матарезе читать книгу онлайн

Возвращение Матарезе - читать бесплатно онлайн , автор Роберт Ладлэм
1 ... 130 131 132 133 134 135 ВПЕРЕД

76

То есть в британской прессе (по названию улицы в Лондоне, на которой сосредоточены редакции крупнейших газет).

77

Мердок, Кит Руперт – владелец крупнейшей транснациональной корпорации «Ньюс», которая контролирует многие средства массовой информации.

78

Это название из детской книги «Ребекка с фермы «Солнечный ручей» писательницы Кейт Дуглас Уигтин стало нарицательным. Обитатели фермы живут в идиллии совместного труда.

79

Ларошфуко, Франсуа де – французский писатель-моралист XVII века, считал главными движущими силами поведения человека себялюбие и эгоистический расчет.

80

Здесь: модным (фр.).

81

С ума сойти! (итал.)

82

Проницательный (итал.).

83

До свидания (итал.).

84

Добрый вечер, синьор (итал.).

85

Будьте любезны (итал.).

86

Ублюдок (итал.).

87

Пожалуйста! (итал.)

88

Вечно эта любовь (фр.).

89

Добрый день (фр.).

90

Консидайн – негр; до недавнего времени уделом чернокожих жителей США была низкооплачиваемая, неквалифицированная работа, в частности, коридорными в гостинице, отличительным знаком которых являлось красное кепи.

91

Намек на так называемое «бостонское чаепитие», событие в ходе борьбы английских колоний в Северной Америке за независимость. В знак протеста против закона о беспошлинном ввозе английского чая в колонии в декабре 1773 года члены движения «Сыны Америки», нарядившись индейцами, проникли на английские корабли в бостонском порту и выбросили в море партию чая – 342 сундука.

92

Перевод П. Козлова.

93

Нейшн, Кэрри Амелия Мур – деятельница Американского христианского общества трезвенников, прославилась своим нетерпимым отношением к пьянству.

94

В курс дела (фр.).

95

Хоффа, Джеймс Риддл – американский профсоюзный деятель, обвинялся в связях с преступным миром. В 1975 году бесследно исчез и считается убитым.

96

Молокай – остров в группе Гавайских островов, на котором был устроен первый в США лепрозорий.

97

Название района на северо-западе штата Калифорния к югу от Сан-Франциско, где сосредоточено производство высокотехнологичной электронной и компьютерной аппаратуры.

98

Бог мой (фр.).

99

Герой сериала «Звездные войны», наставник Люка Скайуокера.

100

Героиня одноименной детской книги Элеоноры Портер, ее имя стало нарицательным для обозначения ничем не оправданного оптимизма.

101

Что ты сказал? (итал.)

102

Умоляю (итал.).

103

Прошу прощения, синьоры! (итал.)

104

Я очень сожалею, синьор (итал.).

105

Лицемерием (итал.).

106

Добрый день (итал.).

107

Здесь: экстравагантные (фр.).

108

Следовательно (лат.).

109

Опекун – представитель в судебном деле, назначается судом защищать интересы некомпетентной в судебном деле стороны.

110

Матерь божья! Средиземное море! Наше море! (итал.)

111

Радио! Наше море. Пламя, пожар! (итал.)

112

Помедленнее, помедленнее (итал.).

113

Пожары, ад, беда! Дьявол (итал.).

114

Молчать! (итал.)

115

Умрешь (итал.).

116

Что? (итал.)

117

Хозяин? Любовь моя? (итал.)

1 ... 130 131 132 133 134 135 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×