Камилла Лэкберг - Запах соли, крики птиц

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Камилла Лэкберг - Запах соли, крики птиц, Камилла Лэкберг . Жанр: Детектив. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Камилла Лэкберг - Запах соли, крики птиц
Название: Запах соли, крики птиц
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 17 декабрь 2018
Количество просмотров: 160
Читать онлайн

Помощь проекту

Запах соли, крики птиц читать книгу онлайн

Запах соли, крики птиц - читать бесплатно онлайн , автор Камилла Лэкберг
1 ... 75 76 77 78 79 80 ВПЕРЕД

— Эрика?

— Да? — отозвалась она, не отрывая взгляда от медали, зажатой между большим и указательным пальцами.

— Тебе стоит взглянуть на это.

— Что? Куда? — растерянно спросила она, а потом увидела, куда показывает Патрик, и последовала его совету.

Осторожно опустила нацистскую медаль и развернула ткань. Оказалось, что это не просто тряпка, а маленькая старомодная детская рубашечка. А бурые пятна на ней были вовсе не ржавчиной, а кровью. Засохшей кровью.

Кому же она принадлежала? Почему вся в крови? И почему мать хранила ее в сундуке на чердаке вместе с медалью со Второй мировой войны?

На мгновение Эрика задумалась, не положить ли все обратно в сундук и не закрыть ли крышку.

Однако, подобно Пандоре, она была слишком любопытна, чтобы оставить крышку закрытой. Ей требовалось докопаться до правды. Какой бы та ни оказалась.

Благодарности

Как всегда, мне хочется очень многих поблагодарить. И опять-таки, как всегда, главную благодарность я адресую своему мужу Микке и детям Вилле и Мейе.

Кроме того, в работе мне помогали: Юнас Линдгрен из Криминалистической лаборатории Гётеборга и полицейские из Танумсхеде, среди которых хочу особо выделить Фольке Осберга и Петру Виден, а также Мартин Мелин из стокгольмской полиции.

Зольтан Сабо-Лэкберг, Андерс Тореви и руководитель отдела культуры муниципалитета Танума Карл-Аксель Викстрём читали мою рукопись и высказывали свои соображения. Большое спасибо за то, что вы уделили столько времени проверке деталей.

Карин Линге-Нурд из издательства «Форум» и на этот раз талантливо прошлась красной ручкой и поспособствовала созданию книги и улучшению качества ее содержания. Спасибо также всем остальным сотрудникам «Форума», с вами всегда очень приятно иметь дело!

Бесценную помощь оказали и все те, кто периодически сидел с моими детьми — моя мама Туннель Лэкберг, родители мужа Мона и Хассе Эрикссон, а также Габриэлла и Йорген Элиассон. Без вас нам бы просто не удалось собрать житейский пазл.

Особую благодарность я хочу выразить сотрудникам агентства «Nordin Agency». С вашей помощью мои книги доходят до читателей в Швеции и в других странах мира.

«Девушки» — вы знаете, кого я имею в виду… Спасибо вам за поддержку, стимулирование и наши, мягко говоря, веселые беседы. Как я раньше без вас обходилась?

В высшей степени неожиданным плюсом стали в этом году замечательные читатели моего блога. Здесь также ключевым было слово «стимулирование». То же относится и ко всем тем, кто в этом году присылал мне электронные письма. В особенности я благодарна за полученные через блог идеи имен и другие предложения! Однако самым ценным из того, что я за этот год почерпнула из блога, стали тексты про Улле, которыми со мной щедро поделилась Финн. Нам всем ее очень не хватает.

В заключение мне хочется поблагодарить всех друзей, которые терпеливо дожидались меня, пока я «уходила в пещеру» и писала.

Во всех ошибках виноват только автор. Персонажи книги являются исключительно продуктом моей фантазии, за исключением Лейфа-мусорщика, который немного волновался из-за того, что я собиралась подложить к нему в машину труп. Однако противостоять столь заманчивому предложению, разумеется, было трудно…

Камилла Лэкберг-Эрикссон Эншеде, 27 февраля 2006 г. www.camillalackberg.com

Примечания

1

Фьельбака — селение неподалеку от Танумсхеде. (Здесь и далее прим. переводчика.)

2

Бухуслен — юго-западная область Швеции.

3

Имеется в виду фильм, называвшийся в отечественном прокате «Покажи мне любовь». Действие фильма разыгрывалось в маленьком провинциальном городке под названием Омоль.

4

Городок Танумсхеде, где происходит действие романа, входит в округ Танум, и сам городок нередко сокращенно называют Танум.

5

Ульф Лундель — шведский писатель, рок-поэт, музыкант.

6

Имеется в виду популярный шведский артист Бу Мартин Эрик Эрикссон, выступающий под псевдонимом Э-Тип.

7

Реалити-шоу, демонстрирующееся по шведскому ТВ.

8

Плавали — знаем (англ.).

9

Шведская мыльная опера, демонстрирующаяся по ТВ начиная с 1997 года.

10

Развлекательная программа Леннарта Хюланда, шедшая по шведскому телевидению в 1962–1983 годах. Леннарт Хюланд (1919–1993) — известный шведский журналист, ведущий радио- и телепрограмм.

11

Нильс Эйнар Поппе (1966–2000) — известный шведский актер, комик и директор театра.

12

Нюкельхарпа — традиционный шведский музыкальный инструмент, напоминающий колесную лиру.

13

Хьюмидор (лат. humidus — влажный) — ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар. Главной задачей хьюмидора является поддержание уровня влажности на уровне 65–75 %, при котором сигары могут храниться без потери качества.

14

Развлекательные программы шведского ТВ 1980–1990-х годов.

15

Смоланд — одна из южных провинций Швеции.

16

Бинго Ример (1975 г. рожд.) — известный шведский фотограф.

17

Бибендум — надувной человечек, символ французской компании «Мишлен», производящей шины.

18

Переделанная фамилия известного шведского менеджера звезд реалити-шоу Микаэля Бринкеншерны.

19

Свен-Йоран Эрикссон (Свеннис) — известный шведский футбольный тренер.

20

Класс Улоф ав Гейерстам (Клаббе) — известный шведский музыкант, композитор, диск-жокей и радиоведущий. Член жюри ТВ-программы «Идол».

21

Кишти Томита — известная шведская преподавательница сценической речи, член жюри ТВ-программы «Идол».

22

Дарин Заньяр — шведский поп-певец курдского происхождения.

23

Трупное окоченение (лат.).

24

Карола Мария Хегквист (Карола) — известная шведская поп-певица.

25

«Я хочу быть твоей маленькой киской» (англ.).

26

«CSI: Crime Scene Investigation» — «CSI: Место преступления» — знаменитый американский телесериал.

27

Раз плюнуть (англ.).

28

Шоу должно продолжаться (англ.).

29

Перспективы (англ.).

30

«Слиц» («Slitz») — шведский журнал, посвященный музыке, индустрии развлечений, сексу и т. д.

31

Виктория Сильверстедт (1974 г. рожд.) — шведская актриса и фотомодель.

32

Флипчарт — магнитно-маркерная доска с креплением для листа или блока бумаги, переворачиваемой по принципу блокнота.

33

Шоу должно продолжаться (англ.).

34

К богатым и знаменитым (англ.).

35

Принцесса Мадлен — младшая дочь шведского короля.

36

Усеченный вариант фамилии, вызывающей ассоциацию с известным музыкантом и менеджером звезд шведских реалити-шоу Микаэлем Бринкеншерной.

37

Мост через пролив Свинесунд — границу Швеции с Норвегией.

38

Тролльхеттан — маленький городок, расположенный существенно южнее Танума.

39

Сконе — южная провинция Швеции.

1 ... 75 76 77 78 79 80 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×