Уолтер Айзексон - Инноваторы. Как несколько гениев, хакеров и гиков совершили цифровую революцию

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Уолтер Айзексон - Инноваторы. Как несколько гениев, хакеров и гиков совершили цифровую революцию, Уолтер Айзексон . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Уолтер Айзексон - Инноваторы. Как несколько гениев, хакеров и гиков совершили цифровую революцию
Название: Инноваторы. Как несколько гениев, хакеров и гиков совершили цифровую революцию
Издательство: АСТ: CORPUS
ISBN: 978-5-17-090460-0
Год: 2015
Дата добавления: 7 август 2018
Количество просмотров: 412
Читать онлайн

Помощь проекту

Инноваторы. Как несколько гениев, хакеров и гиков совершили цифровую революцию читать книгу онлайн

Инноваторы. Как несколько гениев, хакеров и гиков совершили цифровую революцию - читать бесплатно онлайн , автор Уолтер Айзексон

46

Tri-Pos — от английского Three-Position Display (изображение трех точек).

47

Через три года, в 1875 году, когда Atari решила выпустить домашнюю версию игры Pong, индустрия венчурного капитала пришла в движение. Бушнеллу удалось получить 20 миллионов долларов от Дона Валентайна, как раз основавшего венчурную компанию Sequoia Capital. На начальном этапе Atari и Sequoia помогали друг другу. — Прим. автора.

48

К 2010 году государственное финансирование сократилось и стало составлять только половину того, что тратят частные компании. — Прим. автора.

49

RAND — аббревиатура от Research and Development (“исследования и разработки”).

50

APRA — аббревиатура английского названия Advanced Research Projects Agency.

51

Правительство никак окончательно не могло решить, надо ли добавлять в название букву D для обозначения слова “оборона” (по-английски — defense). Созданное в 1958 году агентство называлось APRA. В 1972 году оно было переименовано в DAPRA, к названию APRA вернулись в 1993-м. После очередного переименования в 1996 году это агентство опять называется DAPRA. — Прим. автора.

52

Хэнк Уильямс (1923–1953) считается отцом современной музыки кантри.

53

Здание Пентагона имеет 5 надземных и 2 подземных этажа. На каждом этаже по 5 концентрических пятиугольников или колец. Кольца отмечаются буквами от A до E. Кольцо E внешнее.

54

Катушка (или трансформатор) Тесла — высокочастотный трансформатор, способный преобразовывать напряжение в сети (в США это 120 вольт) в напряжение очень высокой частоты. При его разрядке часто возникают красивые дуговые газовые разряды. — Прим. автора.

55

В английском тексте употреблено сокращение DNA. Оно имеет два значения. Это либо Digital Network Architecture, что означает “архитектура цифровой сети”, либо deoxyribonucleic acid — дезоксирибонуклеиновая кислота, русская аббревиатура ДНК.

56

Наступление северовьетнамских партизан на позиции южан и американской армии, закончилось поражением восставших, но эти бои, длившиеся около месяца, привели к серьезному росту антивоенных настроений в США.

57

Преступление американских военных в деревенской общине Милай, одно из самых известных событий войны во Вьетнаме.

58

Сенатор ошибся. Он написал Interfaith Message Processor вместо Interface Message Processor. По-английски слово faith означает: лояльность, честность, вера.

59

Слова Армстронга сразу после посадки лунного модуля.

60

Первая фраза, переданная в 1844 году по телеграфу из Балтимора в Вашингтон его изобретателем Сэмюелем Морзе.

61

Идиоматическое выражение, означающее, что произошло нечто удивительное.

62

Наделавшая много шума смерть в результате несчастного случая подруги сенатора Теда Кеннеди на острове Чаппакиддик, штат Массачусетс.

63

Процесс по делу о протестах во время съезда демократической партии в Чикаго в августе 1968 г.

64

В том же месяце Буш презентовал другую свою революционную статью Science, the Endless Frontier (“Наука без пределов”) президенту Гарри Трумэну. В этой работе предлагалось создать научно-исследовательский треугольник с участием правительства, промышленного сектора и университетов. См. главу 7. — Прим. автора.

65

Составленный Стюартом Брандом каталог полезных инструментов, всевозможных приспособлений, книг и обучающих материалов; выпуски каталога выходили с 1968 по 1971 г.

66

Перевод с англ. Фаины Гуревич.

67

Жидкие проекции — проецирование изображений и видео через прозрачный контейнер с жидкостью, часто использовалась смесь воды и цветных масел.

68

Перевод В. Когана.

69

Чак Йегер — американский летчик-испытатель, который впервые преодолел звуковой барьер на самолете и внес иной вклад в развитие авиации и космонавтики.

70

Метать молнии двумя руками — этой фразой очевидцы описывали, как Дуглас Энгельбарт проводил “Мать всех презентаций”.

71

Рабочая станция Xerox Star появилась только в 1981 году, через 8 лет после Alto, и также не предназначалась для частного использования, а входила в “интегрированную офисную систему”, состоящую из файлового сервера, принтера и, как правило, других рабочих станций, объединенных по сети. — Прим. автора.

72

Иногда активисты поливали военную технику и оружие кровью. Этот символический гражданский акт служил напоминанием о страшном предназначении оружия, насильственных действиях правительства и ценности человеческой жизни.

73

В 2014 году Фельзенштейн работал над упрощенной логической платой для средней школы, которая была похожа на конструктор LEGO. Она должна была помочь школьникам понять, что такое биты и электронные компоненты, а также как работают логические функции И (and), ИЛИ (or) и НЕ (not). — Прим. автора.

74

Апрельский выпуск журнала Wired за 2011 год был посвящен людям, делающим вещи своими руками, и впервые на обложку поместили фотографию девушки-инженера. Лимор Фрид, известная в сети как Ladyada, закончила МТИ, собирает технику своими руками и руководит компанией Adafruit Industries, названной в честь Ады Лавлейс. — Прим. автора.

75

Том Свифт — литературный персонаж американских книг для подростков начала XX века. Том Свифт — молодой гениальный изобретатель.

Комментариев (0)
×