Уолтер Айзексон - Инноваторы. Как несколько гениев, хакеров и гиков совершили цифровую революцию

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Уолтер Айзексон - Инноваторы. Как несколько гениев, хакеров и гиков совершили цифровую революцию, Уолтер Айзексон . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Уолтер Айзексон - Инноваторы. Как несколько гениев, хакеров и гиков совершили цифровую революцию
Название: Инноваторы. Как несколько гениев, хакеров и гиков совершили цифровую революцию
Издательство: АСТ: CORPUS
ISBN: 978-5-17-090460-0
Год: 2015
Дата добавления: 7 август 2018
Количество просмотров: 412
Читать онлайн

Помощь проекту

Инноваторы. Как несколько гениев, хакеров и гиков совершили цифровую революцию читать книгу онлайн

Инноваторы. Как несколько гениев, хакеров и гиков совершили цифровую революцию - читать бесплатно онлайн , автор Уолтер Айзексон

75

Том Свифт — литературный персонаж американских книг для подростков начала XX века. Том Свифт — молодой гениальный изобретатель.

76

Социальные ужины — общественные встречи, куда каждый приносил еду с собой и клал на общий стол.

77

TV Typewriter — компьютерный терминал, позволявший отображать текст на экране телевизора.

78

Чтобы послушать, как Altair играет песню The Fool on the Hill, необходимо пройти по ссылке: http://startup.nmnatural history.org/gallery/story.php?ii = 46. — Прим. автора.

79

Высшее звание, которое можно получить в рамках программы “Бойскауты Америки”.

80

Новая Англия — название региона на севере Атлантического побережья США, который был первым заселен пилигримами из Англии. Включает в себя штаты Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Гемпшир, Род-Айленд и Вермонт.

81

BASIC — Beginner’s All-purpose Symbolic Instruction Code — универсальный код символических инструкций для начинающих.

82

Fortune — известный и престижный деловой журнал, который ежегодно публикует рейтинги самых богатых и успешных компаний.

83

Розеттский камень — древняя каменная плита, на которой один и тот же текст повторен на трех разных языках, что позволило ученым начать расшифровку египетских иероглифов.

84

Когда Гейтс и Аллен разбогатели, они построили в Лейксайде новое здание для естественно-научных дисциплин и назвали его “Конференц-зал в честь Кента Эванса”. — Прим. автора.

85

DARPA — Defense Advanced Research Project Agency — Агентство перспективных оборонных исследований.

86

Когда Стив Возняк писал BASIC для компьютера Apple II, он поленился возиться с этими плавающими запятыми, и в итоге компании Apple пришлось покупать BASIC у Гейтса и Аллена. — Прим. автора.

87

Шоссе 128 — кольцевая автодорога вокруг Бостона, где сконцентрировались высокотехнологичные компании, “Восточная Силиконовая долина”.

88

Когда Стив Возняк читал электронный черновик этой книги, он сказал, что Дэн Сокол сделал только восемь копий, потому что изготавливать их было тяжело и долго. Но Джон Маркоф, написавший об этом инциденте в книге “Что сказала соня”, показал мне (а также Возу и Фельзенштейну) расшифровку интервью Дэна Сокола, где он говорил, что использовал PDP-11, который мог быстро читать и производить перфокарты. Каждый вечер он делал копии программы и всего изготовил семьдесят пять копий. — Прим. автора.

89

Юристы Microsoft волновались не зря. Позднее Министерство юстиции США заведет против компании дело, утверждая, что Microsoft использовала свое доминантное положение на рынке операционных систем для продвижения своего браузера и другой продукции. Тяжбы затянулись, и для закрытия дела Microsoft пришлось изменить некоторые свои стратегии. — Прим. автора.

90

К 2009 году код дистрибутива Debian GNU /Linux 5. о насчитывал 324 миллиона строк. Согласно одному расчету, разработка подобной системы обошлась бы заказчику в 8 миллиардов долларов (http://gsyc.es/~frivas/paper.pdf). — Прим. автора.

91

Приложение-убийца (англ, killer app) — компьютерная программа, которая предлагает революционно новые возможности и захватывает рынок, а иногда пользователи вынуждены покупать дополнительное ПО ради этого приложения.

92

SF-Lovers — от английского science fiction lovers — любители научной фантастики.

93

Опорные сети Интернета — магистральные линии связи, соединяющие основные сети и узлы Интернета.

94

Матушка Bell (англ. Ma Bell или Mother Bell) — разговорное название компании Bell Systems, а впоследствии AT&T, купившей ее. Bell Systems — американский монополист в сфере телефонии.

95

В настоящее время сети Ethernet и Wi-Fi передают данные со скоростью миллиард бит в секунду, что в з миллиона раз быстрее. — Прим. автора.

96

Впоследствии Western Union приобретет этот бизнес и разовьет его в сервис Mailgram. — Прим. автора.

97

International Consumer Electronics Show — ежегодная Международная выставка потребительской электроники, которая проводится с 1967 года (с 1978 года — каждый январь в Лас-Вегасе).

98

Фраза отсылает читателя к инциденту 1980 г., когда американцы были взяты в заложники в Иране. — Прим. автора.

99

Си-Би-радиосвязь — от английского CB (Citizen’s Band), “гражданский диапазон”. Доступная всем радиосвязь на коротких волнах.

100

Нетикет — правила поведения в интернете.

101

Информационно-поисковый сервер (Wide Area Information Server, WAIS) — часть сетевой информационной системы. В настоящее время не используется.

102

Как и протокол HTTP, Gopher — это интернет-протокол (TCP/IP) уровня приложений. Главным образом он упрощал поиск и распространение документов (как правило, текстовых) благодаря сортировке ссылок в иерархическую структуру. При этом ссылки размещались на серверах, а не в документах. Протокол был назван в честь университетского талисмана. Также Gopher — это обыгранные английские слова go for. — Прим. автора.

103

Год спустя Андриссен заручился поддержкой успешного предпринимателя Джима Кларка и открыл компанию под названием Netscape, где разрабатывалась коммерческая версия Mosaic. — Прим. автора.

104

Комментариев (0)
×