Юджин Ли-Гамильтон - Воображенные сонеты (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Юджин Ли-Гамильтон - Воображенные сонеты (сборник), Юджин Ли-Гамильтон . Жанр: Биографии и Мемуары. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Юджин Ли-Гамильтон - Воображенные сонеты (сборник)
Название: Воображенные сонеты (сборник)
Издательство: Водолей
ISBN: 978-5-91763-136-3
Год: 2012
Дата добавления: 14 август 2018
Количество просмотров: 261
Читать онлайн

Помощь проекту

Воображенные сонеты (сборник) читать книгу онлайн

Воображенные сонеты (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Юджин Ли-Гамильтон
1 ... 39 40 41 42 43 ... 50 ВПЕРЕД

168. Моя посмертная судьба

Ни там, где песня ангельских кларнетов
Под меди звон встречает утро дня,
Когда умру, не сыщете меня
Среди присноблаженных силуэтов;

Ни там, где ярким блеском самоцветов
Под светочем небесного огня
Горит на Божьем воинстве броня, —
Но только в тонкой книжечке сонетов.

Прочтите их однажды при луне,
В июньский вечер на скамейке сада,
И то, что есть бессмертного во мне,

Быть может, в час душевного разлада
Подмогою окажется извне…
Другого мне посмертия не надо.

169. Вино Омара Хайяма

В аду и там, где благость разлита,
Дракона Мысли приучивший к сбруе,
Разыскивал он Божью правду всуе.
Звезд много, но Вселенная пуста.

И он, взглянув на сочные уста
Той, что ему лила хмельные струи,
Промолвил: «Соловей и поцелуи,
Вино и розы; прочее — тщета,

А, значит, пей». — «Но для чего вино?
Чтоб жребий жалкий позабыть на время
И бездну, что маячит впереди?»

«Пей, ибо нам иного не дано.
Неси достойно краткой жизни бремя;
Ищи, твори; потом во тьму иди».

Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (1048–1131) — персидский поэт, математик, философ, астроном, астролог. Всемирную известность принес ему как поэту цикл четверостиший («рубайат»). Долгое время был забыт, но его творчество стало известным европейцам благодаря английским переводам Эдварда Фицджеральда, опубликованным во второй половине XIX в.

170. Исход из рая

Где золотая высится стена,
Однажды ангел обратился к Богу:
«Чисты пределы Твоего чертога,
Но чистота, как мрамор, холодна.

Бесчестным кара здесь не суждена,
И слабосильным не нужна подмога;
Позволь же мне отправиться в дорогу
И разделить людские бремена».

«А после гибель?» — Бог его спросил.
«Да. Я, земные слезы утирая,
Готов сойти туда, где вечна ночь».

«Тогда ступай». Под шорох дивных крыл
Печально ангел на ворота рая
Взглянул в последний раз и прянул прочь.

171. Светлячки

Живые искры в плаванье струистом,
Как души те, что в странствиях вольны,
Парят под сенью темной пелены,
Пронзаемой мерцанием лучистым.

Взор не сочтет их. Ореолом чистым
Бесплотные предстанут летуны,
Но, утренней зарей поглощены,
Они угаснут дымным аметистом.

А искры душ, которых с нами нет?
Любви и муки жертвенное пламя,
Сиявшее в погибельной тени?

До них добрался ль Разума рассвет,
Что Небеса опустошил над нами,
И мы в лазурной пустоте одни?

172–173. День всех душ

I

Над пашнями тосканскими туман,
И День всех душ приблизился к закату,
Но на поля, что дымкою объяты,
Ложатся тени сеющих крестьян.

Ногами хлебопашцев давних стран
Равнина италийская умята;
Пеласги и этруски здесь когда-то
Бросали в землю пригоршни семян.

Но где они, кто высеял пшеницу,
Построил циклопические стены?
Где в безызвестность канувший народ?

Зерно умрет, и заново родится,
И прорастет зерно ему на смену…
Их прах в земле, а души кто найдет?

Пеласги — согласно античной традиции, догреческое население Древней Греции (юга Балканского полуострова, островов Эгейского моря, Фессалии, Эпира, Крита, западного побережья Малой Азии).

Этруски — древние племена, населявшие в I тысячелетии до н. э. северо-запад Апеннинского полуострова (древняя Этрурия, современная Тоскана) и создавшие там развитую цивилизацию.

II

Не счесть нам тех, кто варится в смоле,
И тех, кому небес даны услады,
Кто сытно ел, кто умирал от глада,
Кто, пылью став, рассеялся во мгле.

Но распустись бечевка на узле,
Что этих душ удерживает стадо,
Вернись обратно мертвых мириады —
Им не достанет места на земле.

Нет места? Опасенья иллюзорны:
Поля пусты; вечерний мрак свинцов;
И сеятель, разбрасывавший зерна,

Что хлеб родят из праха мертвецов,
Уходит прочь равниною просторной
И тает в темноте в конце концов.

«День всех душ» — день поминовения всех усопших (2 ноября) в католической и некоторых англиканских церквах.

174–175. Руины рая

I

И было мне видение: вокруг
Пилоны обвалившейся твердыни;
И оникс, и рубин лежали в глине,
Тонул в песках разбитый акведук;

Был сардами усеян дикий луг;
Везде, куда ни глянь, царили ныне
И сладко пахли желтою пустыней
Меж груд камней щирица и овсюг.

И там, где ни людей, ни звуков нет,
Вдруг голова воздвиглась золотая
И диким взором глянула на свет.

«Ты кто?» За мной со смехом наблюдая,
«Последняя из душ», — она в ответ, —
«Я здесь охотно время коротаю».

II

Недолог век узорчатой резьбы;
Бериллы стен разбросаны в осоке;
Дубовые обломаны флагштоки,
И яшмовые рухнули столбы.

Дворцы без крыш — разверстые гробы;
Агатовые храмы одиноки;
Ветра уносят риз парчовых клоки;
Топазы сгнили волею судьбы.

Реальна лишь земля: угрюмо-пег
Ее оттенок; тяжко и упорно
На ней трудиться должен человек.

Но зелен холм, долина жизнетворна;
Здесь райский амарант не рос вовек,
Но вновь и вновь зерно рождает зерна.

Раздел V. Разные сонеты

1 ... 39 40 41 42 43 ... 50 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×