Петер Матт - Литературная память Швейцарии. Прошлое и настоящее

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Петер Матт - Литературная память Швейцарии. Прошлое и настоящее, Петер Матт . Жанр: Критика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Петер Матт - Литературная память Швейцарии. Прошлое и настоящее
Название: Литературная память Швейцарии. Прошлое и настоящее
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 23 февраль 2019
Количество просмотров: 180
Читать онлайн

Помощь проекту

Литературная память Швейцарии. Прошлое и настоящее читать книгу онлайн

Литературная память Швейцарии. Прошлое и настоящее - читать бесплатно онлайн , автор Петер Матт

222

GW. VII. S. 69 f. — Примеч. П. фон Mamma.

223

Zwei Männer // GW. VI. 254. См. также: Walser R. «Der Räuber» — Roman: Transkription des Faksimiles / Im Auftrag des Robert Walser-Archivs der Carl-Seelig-Stiftung Zürich neu entziffert und herausgegeben von B. Echte und W. Morlang. Zürich: Suhrkamp Verlag, 1986. S. 20–25. — Примеч. П. фон Mamma.

224

«Прогулка в лесу» (около 1886 г.).

225

Вальзер Р. Разбойник. С. 20–21.

226

«Но божьи грозы с непокрытой главою, / поэты! нам встречать пристало…» (Гёльдерлин И.К.Ф. Стихотворения. М., 2011. С. 195; перевод Н. Самойловой).

227

Леопольд Линдберг (настоящая фамилия Лембергер) — швейцарский режиссер театра и кино. Фильм «Вахмистр Штудер» был снят в 1939 г.

228

Швейцарский актер Генрих Гретлер.

229

Филип Марлоу — вымышленный частный детектив из Лос-Анжелеса, герой многих рассказов и романов Рэймонда Чандлера; впервые упоминается в новелле 1934 г.

230

Оскар Кокошка — австрийский художник и писатель чешского происхождения, крупнейшая фигура австрийского экспрессионизма. Здесь речь идет о его драме «Сфинкс и соломенное чучело. Комедия для автоматов».

231

Хуго Балль — немецкий поэт и драматург, эссеист, журналист; один из основателей дадаизма.

232

Эдён фон Хорват — австрийский прозаик и драматург.

233

Стремление к счастью (англ.). Слова из Декларации Независимости (1776): «Мы исходим из той самоочевидной истины, что все люди созданы равными и наделены их Творцом определенными неотчуждаемыми правами, к числу которых относятся жизнь, свобода и стремление к счастью».

234

Фриш М. Штиллер / Пер. Т. Исаевой. М., 2001. T. 1. С. 78.

235

«Дневник 1966–1971» (1972; 1992).

236

Персонаж пьесы «Дон Жуан, или Любовь к геометрии» (1953; 1962).

237

За неимением лучшего (франц.).

238

Состоянии испорченности (лат.).

239

«Ад — это другие» — реплика из пьесы Ж.-П. Сартра «За закрытыми дверями».

240

«Тяжёлые люди, или J’adore се qui me brûle» (1944; 1957).

241

То есть с интерпретацией первой картины второй части «Фауста». Этот доклад был опубликован: Hamburger Akademische Rundschau. II. 1947/1948.

242

Альбин Цоллингер — швейцарский поэт и прозаик, оказавший влияние на творчество Макса Фриша.

243

Фриш М. Штиллер / Пер. Т. Исаевой. Харьков, 2001. Т. 2. С. 147.

244

Там же. С. 267.

245

Там же. С. 208.

246

«Дневник 1946–1949».

247

«Ибо сказано…».

248

«Великая ярость Филиппа Хоца».

249

Переписка: Макс Фриш — Фридрих Дюрренматт / Пер. Е. Кацевой // Иностр. лит. 2002. № 9. С. 208–245.

250

См. статью Петера фон Матта «Автор в ловушке. Самоутверждение Фридриха Дюрренматта в полемике против Макса Фриша» в кн.: Matt Р. von. Die tintenblauen Eidgenossen: Über die literarische und politische Schweiz. München, 2001. S. 241–254. — Примеч. П. фон Mamma.

251

Я знаю это по высказываниям Фриша в частных беседах со мной. Поскольку я был президентом основанного им в 1979 г. Фонда Макса Фриша, в последние годы его жизни мне доводилось много раз с ним встречаться, как в публичном пространстве, так и приватно. — Примеч. П. фон Mamma.

252

См.: «осторожно: Швейцария: Беседа о нашем положении и призыв к действию» (achtung: die Schweiz. Ein Gespräch über unsere Lage und ein Vorschlag zur Tat // Basler politische Schriften 2. Basel, 1955). Книжечка сигнально-красного цвета, которая вышла в свет без имен авторов, но с указанием на титульном листе: «Эта брошюра является результатом дискуссии между Луциусом Буркхардтом, Максом Фришем и Маркусом Купером» <…>. Связанный с ней проект, как кажется, был подготовлен уже в Пятой тетради романа «Штиллер», где Штиллер рассуждает об архитектуре Швейцарии и ее несостоятельности перед лицом современных задач. Под такой несостоятельностью он не в последнюю очередь имеет в виду хаотическую застройку ограниченных в Швейцарии равнинных территорий. С точки зрения сегодняшнего дня этот фрагмент романа представляется пророческим. [См.: Фриш М. Штиллер / Пер. Т. Исаевой. Т. 2. С. 18–25. — Примеч. переводчика.] Уже там мы можем прочесть фразу, с которой, как с пароля, начинается брошюра «осторожно: Швейцария»: «Нельзя быть реалистом, не руководствуясь какой-либо идеей». — Примеч. П. фон Mamma.

253

«Дневник 1946–1949»: Tagebuch 1946–1949 //Frisch М. Gesammelte Werke in zeitlicher Folge / Herausgegeben von H. Mayer unter Mitwirkung von W. Schmitz. Band II. Frankfurt а. M., 1976. S. 467. — Примеч. П. фон Mamma.

254

Главный персонаж пьесы Фриша «Бидерман и поджигатели».

255

Речь идет о пьесе «Граф Эдерланд», известной в нескольких редакциях (1951, 1956, 1961 г.).

256

В пьесе «Бидерман и поджигатели».

257

Реакция Дюрренматта на пьесу — отчасти скептическая, отчасти уважительная — привела к ответному письму Макса Фриша (от 15 февраля 1951 г.), которое можно считать самым важным и содержательным комментарием к этому трудному произведению. Фриш представляет здесь графа Эдерланда как мифическую фигуру, которая существует лишь в легендах и балладах, но может внезапно настолько кого-то захватить, что этот Кто-то отождествит себя с нею. Так происходит с прокурором, когда он уходит из дому, захватив с собой спрятанный в кожаной папке топор. [См.: Переписка: Макс Фриш — Фридрих Дюрренматт // Иностр. лит. 2002. № 9. С. 225–227; перевод Е. Кацевой; письмо от 17 (так!).2.1951. — Примеч. переводчика.] — Примеч. П. фон Mamma.

258

В этой связи интересно вспомнить драматичные страницы о понятии свобода в романе «Штиллер». — Примеч. П. фон Mamma. [В русском переводе: Фриш М. Штиллер. Кн. I, тетр.4. С. 252–257. — Примеч. переводчика.]

259

Лицензию на убийство (англ.).

260

Мартин Мозебах — немецкий прозаик и драматург.

261

См. в этой связи исследование, вызвавшее большие споры, но без которого в любом случае нельзя обойтись: Breuer S. Anatomie der Konservativen Revolution. Darmstadt, 1993. — Примеч. П. фон Mamma.

262

Имеется в виду, прежде всего, Национальный фронт — швейцарская партия, близкая по своим идеям к НСДРП. Она возникла в 1933 г. благодаря слиянию Нового Фронта и Национального фронта, основанных в 1930 г. В 1940 г. эта партия объявила о самороспуске, потом продолжали существовать отдельные группировки «фронтового движения», а в 1943 г. они были запрещены Федеральным советом.

263

Мюнстерским анабаптистам посвящена первая пьеса Дюрренматта «Ибо сказано…» (1947).

264

Иоганн Непомук Нестрой (1801–1862) — австрийский драматург-комедиограф, комедийный актер, оперный певец.

265

Цитата из пьесы Нестроя «Кампль, или Девочка с миллионами и швея» (Первый акт, одиннадцатая сцена). См.: Nestroy J. Gesammelte Werke / Hrsg. von O. Rommel. 5. Bd. Wien, 1948–1949 S. 567. — (photostatischer Nachdruck 1962). — Примеч. П. фон Mamma.

266

На русском языке: Дюрренматт Ф. Моя Швейцария: Книга для чтения / Пер. Н. Федоровой. М., 2013. С. 140–143.

267

Так слово Gnade переведено в русском варианте пьесы (выполненном Н. Оттен). Другой возможный вариант перевода — «благодать».

268

Персонажи пьесы Дюрренматта «Визит старой дамы».

269

Финстераархорн — самая высокая гора в Бернских Альпах (кантон Берн). Гора Лаутераархорн тоже находится в Бернских Альпах.

270

Аконкагуа — гора в Аргентине, является высшей точкой Американского континента, Южной Америки, западного и южного полушарий. Аннапурна — горный массив в Гималаях и самая высокая из вершин в нем — десятый по высоте восьмитысячник мира.

Комментариев (0)
×