Петер Матт - Литературная память Швейцарии. Прошлое и настоящее

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Петер Матт - Литературная память Швейцарии. Прошлое и настоящее, Петер Матт . Жанр: Критика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Петер Матт - Литературная память Швейцарии. Прошлое и настоящее
Название: Литературная память Швейцарии. Прошлое и настоящее
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 23 февраль 2019
Количество просмотров: 180
Читать онлайн

Помощь проекту

Литературная память Швейцарии. Прошлое и настоящее читать книгу онлайн

Литературная память Швейцарии. Прошлое и настоящее - читать бесплатно онлайн , автор Петер Матт

Аконкагуа — гора в Аргентине, является высшей точкой Американского континента, Южной Америки, западного и южного полушарий. Аннапурна — горный массив в Гималаях и самая высокая из вершин в нем — десятый по высоте восьмитысячник мира.

271

«Атласный башмачок» (1929) — пространная, на 500 страниц, мистерия Поля Клоделя; как он писал в 1926 г., его «духовное и художественное завещание».

272

Цит. в переводе Н. Бунина по изд.: Дюрренматт Ф. Судья и его палач: Романы. Повести. Рассказы. М., 2004. С. 181, 183.

273

Здесь и далее перевод цитат из этого рассказа Т. Баскаковой.

274

«Бен Гур» (1959) — знаменитый эпический фильм режиссера Уильяма Уайлера, снятый по роману американского писателя Лью Уоллеса; завоевал 11 премий «Оскар». «Спартак» (1960) — американский фильм, снятый Стэнли Кубриком по одноименному роману Говарда Фаста о восстании Спартака; получил четыре премии «Оскар».

275

«Камо грядеши» — роман польского писателя, лауреата Нобелевской премии Генрика Сенкевича.

276

Цит. перевод С. Апта.

277

«Der Mitmacher. Ein Komplex» (1998) — посмертно изданный сборник работ, в которых Дюрренматт пытался выявить причины провала в 1973 году его пьесы «Соучастник» и сформулировать некоторые принципы своей драматургии.

278

В русскоязычном издании обоих романов этот город называется Мизер. См.: Вальтер О. Ф. Немой. Фотограф Турель / Пер. С. Белокриницкой. М.: Молодая гвардия, 1974.

279

Там же. С. 339.

280

Вернер Бишоф — швейцарский фотограф и фотокорреспондент.

281

Ханс Финслер — швейцарский мастер фотографии, представитель художественного направления Новая вещественность.

282

В русском переводе «мизерский немецкий», «мизерный немецкий». Выражение «яммерс-дойч» (Jammers-Deutsch) можно понять как «немецкий диалект Яммерса» или как «убогий немецкий».

283

Там же. С. 279.

284

Там же. С. 277.

285

Лис — коммуна в Швейцарии, в кантоне Берн.

286

В русском переводе его зовут Мак.

287

Перевод А. Филиппова-Чехова.

288

Duvanel А. Die Brieffreundin:. Erzählungen. München, 1995. S. 37f. — Примеч. П. фон Mamma.

289

Там же. S. 51f.

290

Блоксберг — название многих гор в Германии, но особо известна гора Брокен в Гарце, на которой, согласно преданию, в ночь на 1 мая (в Вальпургиеву ночь) ведьмы, слетевшиеся со всей Германии, устраивают шабаш.

291

Лунатик, влюбленный и поэт (англ.). Цитата из пьесы «Сон в летнюю ночь» (V, 1). В переводе М. Лозинского:

Безумец, и влюбленный, и поэт
Пронизаны насквозь воображеньем;
Безумцу больше видится чертей,
Чем есть в аду; влюбленный, столь же дикий,
В цыганке видит красоту Елены;
Глаза поэта в чудном сне взирают
С небес на землю, на небо с земли;
И чуть воображенье даст возникнуть
Безвестным образам, перо поэта
Их воплощает и воздушным теням
Дарует и обитель, и названье.

292

Duvanel А. Der letzte Frühlingstag: Erzählungen / Hrsg, von Klaus Siblewski. München, 1997. S. 41. — Примеч. П. фон Mamma.

293

Перевод А. Филиппова-Чехова (рассказ «Одиночество»).

294

Перевод А. Филиппова-Чехова.

295

Duvanel А. Das verschwundene Haus: Erzählungen. Darmstadt, 1988. S. 28f. — Примеч. П. фон Mamma.

296

Duvanel А. Das letzte Frühlingstag. S. 46. — Примеч. П. фон Mamma.

297

Duvanel А. Die Brieffreundin. А.а. О. S. 39. — Примеч. П. фон Mamma.

298

Там же. S. 21. — Примеч. П. фон Mamma.

299

Duvanel А. Das verschwundene Haus. А.а. О. S. 80. — Примеч. П. фон Mamma.

300

Там же. S. 56. — Примеч. П. фон Mamma.

301

Роберта Вальзера нашли умершим на заснеженном поле под Херизау (кантон Аппенцелль-Ауссерроден на северо-востоке Швейцарии), 25 декабря 1956 г.

302

Walser R. Geschwister Tanner // Walser R. Das Gesamtwerk / Hrsg, von J. Greven. Band IV. Genf und Hamburg, 1967. S. 129f. — Примеч. П. фон Mamma.

303

Новелла из второго тома сборника новелл «Люди из Зельдвилы» (1874/1875).

304

Сильвия Вальтер (сестра Мария Хедвига) — поэтесса, прозаик, драматург; сестра писателя О. Ф. Вальтера; в тридцать лет стала монахиней-бенедиктинкой.

305

Walter S. Die ersten Gedichte. Olten, 1944. S. 25. — Примеч П. фон Mamma.

306

Штамм П. Агнес. М., 2004. С. 144; перевод С. Ромашко.

307

В новелле «Платье делает людей». (Келлер Г. Новеллы. М.-Л., 1952. С. 132–165; перевод С. Адрианова).

308

Перевод Р. Митина.

309

Keller G. Wintemacht // Gedichte / Hrsg. von K. Kauffmann. Frankfurt a. M., 1995. S. 433. — Примеч. П. фон Mamma.

310

«Простая душа» (франц.) — название новеллы Гюстава Флобера.

311

Ullmann R. Die Barockkirche // Ullmann R. Erzählungen; Prosastücke; Gedichte / Zusammengestellt von R. Ullmann und E. Delp; Neu herausgegeben von F. Kemp. München 1978. 1. Bd. S. 239. — Примеч. П. фон Mamma.

312

Ibid. — Примеч. П. фон Mamma.

313

Полное название новеллы: «Барочная церковь; прочитано с вотивной таблички и подробно пересказано» (Die Barockkirche von einer Votivtafel herab gelesen und ausführlich berichtet).

314

Имеется в виду последняя фраза новеллы: «И когда она испускала последнее дыхание, ей казалось, что она видит в разверстых небесах гигантского попугая, парящего над ее головой» (Флобер Г. Собр. соч.: В 5 т. М., 1956. Т. 4. С. 122; перевод Н. Соболевского).

315

Герхард Майер тридцать три года проработал на ламповой фабрике в своей деревне Нидербипп (кантон Берн), первую книгу стихов опубликовал только в 1957 г., первую книгу прозы — в 1974.

316

Тетралогия «Баур и Биндшедлер», действие которой происходит в вымышленной деревне Амрейн: романы «Остров мертвых», «Бородино», «Баллада о снегопаде», «Страна ветров».

317

Персонажи романов Жана Поля «Жизнь премного довольного учителишки Марии Вуца из Ауэнталя», «Озорные годы», «Квинтус Фиксляйн».

318

В романе «Бабье лето», глава «Прощание». В русском издании эта фраза (Es ist hier eine Gewalt von Rosen…) переведена как «…здесь целые россыпи роз…» (Штифтер А. Бабье лето. М., 1999. С. 114; перевод С. Апта).

319

Немецкий драматург и прозаик Бото Штраус в 1999 г. опубликовал книгу эссе «Бунт против вторичного мира. Об эстетике присутствия».

320

Джордж Стайнер — американский литературный критик, писатель, теоретик культуры. В его книге «Реальное присутствие» (1989) на широком литературном материале проводится мысль о том, что всякое истинное понимание языка и речи «предполагает существование Бога, его реальное присутствие».

321

Так называется программное стихотворение из книги «Цветы зла».

322

«Прогулки одинокого мечтателя» (франц.). Так называется незаконченное и не публиковавшееся при жизни сочинение Жан-Жака Руссо.

323

Сентиментальные путешествия (англ.). «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» — знаменитый роман английского писателя Лоренса Стерна.

324

Персонажи романа «Штехлин» Теодора Фонтане.

325

Дюббёль — город в Дании, возле которого в ходе Датской войны 1864 года произошла битва, окончившаяся победой прусских войск. Сражение при Кёниггреце (Битва при Садове) — самое крупное сражение Австро-прусской войны 1866 г. Седан — здесь имеется в виду сражение под Седаном 2 сентября 1870 г., во время Франко-прусской войны.

Комментариев (0)
×