Валерий Чумаков - Вернер фон Сименс. Личные воспоминания. Как изобретения создают бизнес

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Валерий Чумаков - Вернер фон Сименс. Личные воспоминания. Как изобретения создают бизнес, Валерий Чумаков . Жанр: Прочая документальная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Валерий Чумаков - Вернер фон Сименс. Личные воспоминания. Как изобретения создают бизнес
Название: Вернер фон Сименс. Личные воспоминания. Как изобретения создают бизнес
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 20 декабрь 2018
Количество просмотров: 262
Читать онлайн

Помощь проекту

Вернер фон Сименс. Личные воспоминания. Как изобретения создают бизнес читать книгу онлайн

Вернер фон Сименс. Личные воспоминания. Как изобретения создают бизнес - читать бесплатно онлайн , автор Валерий Чумаков

195

Керасун – город в Турции на Черном море, в 175 километрах от Трапезунда.

196

Ксенофонт (не позже 444 до н. э. – не ранее 356 до н. э.) – древнегреческий писатель, историк, афинский полководец и политический деятель.

197

Thalatta (греч.) – «море». Ранее часто употреблялось как иносказательное шутливое или язвительное восклицание, обозначавшее преждевременную надежду на скорую удачу или спасение.

198

Рион (Риони) – одна из крупнейших рек Закавказья. На языке сванов риен – большая река.

199

Орпири – село в Грузии, ныне – железнодорожная станция.

200

Гелатский монастырь Богородицы – наиболее значительный средневековый монастырь в Грузии. Центр церковной и культурной жизни, резиденция католикоса со второй половины XVI века до 1814 года, памятник Всемирного наследия. Монастырь был основан царем Давидом IV Строителем в 1106 году и стал его усыпальницей. Соборная церковь строилась до 1125 года и еще пять лет украшалась мозаиками, которые считаются лучшими во всем Закавказье.

201

Акстафа – город в Азербайджане.

202

Анненфельд – немецкая колония в Азербайджане. В 1920-х годах слилась с Шамкиром.

203

Швабия – местность на юго-западе Германии, в землях Баден-Вюртемберг и Бавария, где живут швабы – немцы, говорящие на особом, швабском, диалекте.

204

Калакент – село в Азербайджане, недалеко от города Кедабек.

205

Pièce de résistance (фр.) – букв. «самое лучшее», «гвоздь программы».

206

Шамкир – город в Азербайджане.

207

Mannesmann AG – ныне не существующий немецкий концерн по производству труб. В 2000 году компания была расформирована после враждебного поглощения со стороны Vodafone Group.

208

Высота Эльбруса – 5642 метра.

209

Гриндельвальд – коммуна в Швейцарии.

210

Юнгфрау – одна из самых известных горных вершин Швейцарии, третья по высоте гора Бернских Альп (4158 метров).

211

Добруджа – историческая область на севере Балканского полуострова, на территории современных Румынии и Болгарии.

212

Царские Колодцы (ныне – Дедоплис-Цкаро) – город на юго-востоке Грузии, в Кахетии.

213

Алазань (Алазани) – река на востоке Грузии и западе Азербайджана. Ныне впадает в Мингечаурское водохранилище, ранее являлась одним из крупнейших левых притоков реки Куры. Берет начало на южных склонах Большого Кавказа.

214

Сатурналии – у древних римлян праздник в честь Сатурна. Приходился на вторую половину декабря.

215

Мессина – город в Италии, третий по величине город на острове Сицилия.

216

Синоп – город-порт в северной Турции.

217

Сирос – остров в Греции, в Эгейском море.

218

Желтый флаг на корабле (Yellow Jack) означает, что корабль находится на карантине.

219

Ривьера – французско-итальянское побережье Лигурийского моря от Канн на западе до Специи на востоке. Французская часть вместе с Княжеством Монако называется «Лазурный берег» (Ницца, Канны, Марсель, Сан-Тропе), итальянская Ривьера делится на два района: Ривьера-ди-Поненте (Сан-Ремо, Империя) и Ривьера-ди-Леванте (Портофино, Рапалло, Портовенере, Чинкве-Терре).

220

Кох (Koch) Генрих Герман Роберт (1843–1910) – немецкий микробиолог. Открыл бациллу сибирской язвы, холерный вибрион и туберкулезную палочку. За исследования туберкулеза награжден Нобелевской премией по физиологии и медицине 1905 года.

221

Ныне этот препарат используется для диагностики туберкулеза.

222

Еленендорф (ныне – Гёйгёль, азерб. «голубое озеро») – город в Азербайджане.

223

Панславизм – культурное и политическое течение, идеология, распространенная в государствах, населенных славянскими народами, в основе которой лежат идеи о необходимости их политического объединения на основе этнической, культурной и языковой общности.

224

Perpetuum mobile (лат.) – «вечный двигатель».

225

Статор – неподвижная часть машины.

226

Королевское общество (полное название – Лондонское королевское общество по развитию знаний о природе) – ведущее научное общество Великобритании, одно из старейших научных обществ в мире; создано в 1660 году и утверждено Королевской хартией в 1662 году.

227

Варли (Varley) Кромвель Флитвуд (1828–1883) – известный английский инженер-электрик, запатентовал несколько вариантов аудиотелеграфа.

228

Предварительная спецификация – в данном контексте – документ, составляемый как часть заявки на получение патента.

229

«Динамо» – от греч. dynamis – «сила».

230

Хефнер-Альтенек (Hefner-Alteneck) Фридрих (1845–1904) – немецкий электротехник, изобрел барабанный якорь для электрических машин, построил дуговую лампу с дифференциальным регулятором своей системы. Предложил эталон света в виде амилацетатной лампы («свеча Хефнера»).

231

Гогенхейм (ныне – Штутгарт-Гогенхейм) – один из 19 районов Штутгарта.

232

Штутгарт – город в Германии, столица земли Баден-Вюртемберг, один из важнейших промышленных и культурных центров Германии.

233

Имеется в виду Наполеон III Бонапарт (1808–1873) – президент Французской республики с 1848 по 1852 год, император французов с 1852 по 1870 год (с 2 сентября 1870 года находился в плену).

234

Саарбрюккен – город на западе Германии, столица земли Саар.

235

Франко-прусская война 1870–1871 годов – военный конфликт между Францией и Пруссией. Закончилась поражением и крахом Французской империи, в результате чего Пруссия сумела преобразовать Северогерманский союз в единую Германскую империю.

236

Гельголанд – остров в Северном море, на территории Германии. Входит в состав федеральной земли Шлезвиг-Гольштейн.

237

Куксхафен – город в Германии, расположен в земле Нижняя Саксония.

238

Клостерманн (Klostermann) Рудольф (1828–1886) – немецкий юрист, профессор Боннского университета. Принимал активное участие в разработке принятого позже в Пруссии Горного устава и в движении, предшествовавшем изданию имперского закона о привилегиях на изобретения.

239

Андре (Andree) Генрих Фридрих Вильгельм (1827–1903) – немецкий юрист, политик, с 1874 по 1896 год первый мэр города Хемниц.

240

Дж. Розенталь – доктор юриспруденции, заместитель бургомистра Кельна и член немецкого Союза защиты патентов.

241

Рейх – немецкое слово для обозначения ряда земель, подчиненных одной власти. Соответствует русскому слову «царство».

242

Рело (Reuleaux) Франц (1829–1905) – немецкий инженер-механик, лектор Берлинской королевской технической академии, ставший впоследствии ее президентом. Рело часто называют отцом кинематики.

243

«Фарадей» официально считается первым специализированным судном-кабелеукладчиком. Тоннаж судна – 4197 тонн брутто, длина – 11 метров, ширина – 16 метров, осадка – 8 метров, скорость – 10,5 узла (около 20 км/ч). Корабль проработал вплоть до 1950 года, после чего был разрезан на металлолом.

244

Баллинскеллигс – деревня в Ирландии, находится в графстве Керри.

245

Ньюфаундленд – остров у северо-восточных берегов Северной Америки, территория Канады.

246

Галифакс – город-порт на атлантическом побережье Канады.

247

По всей видимости, здесь автор воспоминаний несколько ошибся. Скорее всего, имелся в виду сэр Джон Пендер (1816–1896), английский промышленник и торговец, один из крупнейших инвесторов прокладки первого трансатлантического телеграфного кабеля и основатель Англо-Американской телеграфной компании.

248

Гулд (Gould) Джейсон (Джей) (1836–1892) – американский финансист, «барон-разбойник», всеми правдами и неправдами скупивший значительную часть железных дорог США.

249

Пуйе-Кертье (Pouyer-Quertier) Огюстен Тома (1820–1891) – французский крупный фабрикант и политический деятель, протекционист, министр финансов (1871–1872).

250

Маккей (Mackay) Джон Уильям (1831–1902) – американский капиталист ирландского происхождения, владелец золотых и серебряных приисков, один из богатейших людей того времени.

Комментариев (0)
×