Джуд Деверо - Рыцарь в сверкающих доспехах
Помощь проекту
Рыцарь в сверкающих доспехах читать книгу онлайн
6
Сандвич из трех кусочков хлеба, между которыми лежат холодные закуски и листья салата.
7
Популярный сорт конфет с начинкой из арахисового масла производства фирмы «Херши».
8
Король Эдуард VII правил после королевы Виктории, в начале XX столетия.
9
Имя Леттис созвучно английскому «lettuce» – салат-латук.
10
Здесь: фермер средней руки, мелкий землевладелец, селянин.
11
Среднеанглийское слово «pillicock» («смазливый повеса») созвучно слову «peacock» («павлин»).
12
Восемь старейших и наиболее привилегированных американских частных колледжей и университетов на атлантическом побережье страны.
13
Сборник мультфильмов студии «Уорнер бразерс», выходивших с тридцатых по шестидесятые годы.
14
Анна Болейн, вторая жена Генриха VIII и мать Елизаветы I. Была казнена по обвинению в супружеской неверности.
15
Хейл, Норман (1755–1776) – американский солдат, повешенный за шпионаж англичанами во время американской революции. Известен высказыванием: «Жаль, что у меня всего одна жизнь, которую можно отдать за свою страну».