Юрий Валин - Десант стоит насмерть. Операция «Багратион»

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Юрий Валин - Десант стоит насмерть. Операция «Багратион», Юрий Валин . Жанр: Альтернативная история. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Юрий Валин - Десант стоит насмерть. Операция «Багратион»
Название: Десант стоит насмерть. Операция «Багратион»
Издательство: Яуза, Эксмо
ISBN: 978-5-699-69552-2
Год: 2014
Дата добавления: 10 сентябрь 2018
Количество просмотров: 411
Читать онлайн

Помощь проекту

Десант стоит насмерть. Операция «Багратион» читать книгу онлайн

Десант стоит насмерть. Операция «Багратион» - читать бесплатно онлайн , автор Юрий Валин

33

Борисовско-Бегомльская партизанская зона.

34

Будан — шалаш.

35

Суница — белорусское название земляники.

36

Гомель был освобожден 26 ноября 1943 года.

37

Партизанский аэродром у деревни Голынка (70 км юго-западнее Могилева). Действовал с ноября 1942 года.

38

В период оккупации и дефицита спичек из-под Луцка приносился кремень, использовавшийся для изготовления кресал.

39

«Дубава» — название Чашницкой партизанской бригады, действовавшей в Полоцко-Лепельской партизанской зоне.

40

Усохи — деревня, рядом с которой располагался партизанский аэродром (35 км северо-западнее Осиповичей).

41

Ушача — река в Витебской области. На момент описываемых событий партизанские бригады Полоцко-Лепельской зоны были оттеснены северо-западнее и вели тяжелые оборонительные бои.

42

Бригада полковника Алексея Фёдоровича Данукалова, погибшего 27 апреля 1944 года в деревне Великие Дольцы.

43

Попытки вырваться из окружения 1–5 мая предпринимались партизанскими бригадами и отрядами по разным направлениям и были скоординированы лишь частично.

44

2-я Ушачская бригада имени П. К. Пономаренко.

45

СК — стрелковый корпус.

46

ТК — танковый корпус.

47

Элита белорусского спецназа. Бригада дислоцируется под Минском в Марьиной горке Пуховического района. Формирование бригады начато в 1962 году, в 1992-м бойцы присягнули на верность Белоруссии.

48

ИПТАП — истребительно-противотанковый артиллерийский полк.

49

«Шерман» (М4 Sherman) — средний танк американского производства, поставляемый в СССР по ленд-лизу. Экипаж — 5 человек, боевая масса — 30,3 т. Вооружение: 76-мм пушка, два пулемета. В войсках танк часто называли просто «Эмча».

50

Имеется в виду артиллерийский тягач Sd. Kfz.11 «Ханомаг Н KL6».

51

Земляков ошибается. Ушедшая в запас сержант цитировала фильм «Синьор Робинзон». 1976 года.

52

Назад! Русский осел (нем.).

53

Заботливых мужей (нем.).

54

Младшие офицерские звания немецких военных медиков.

55

Спятили?! (нем.)

56

«М-72» — тяжелый советский мотоцикл.

57

Шума-батальон (шутцманшафт — нем. Schutzmannschaft) — «охранные команды», подразделения, сформированные на оккупированных территориях и действовавшие под непосредственным командованием немцев.

58

Бишлеровцы — карательный «русский» полк под командованием полковника Бишлера. Численность полка составляла 1800 человек, из них свыше 1400 полицейских. Полк был предназначен для борьбы с партизанами.

59

Видимо, Поборец имеет в виду зенитные 20-мм Flak 30, по внешнему виду действительно похожие на крупнокалиберные пулеметы.

60

Живца — здесь в значении «источник», «родник».

61

Истинное, настоящее (белорус.).

62

«Насморк», «гусарский насморк» — ироничное название гонореи (триппера).

63

Михась Поборец уверен, что говорит на вполне правильном и понятном языке. Человеку, прибывшему из других областей огромного Советского Союза, это не столь очевидно и требуется некоторое время для привыкания к местному говору. Впрочем, подобные мелочи никогда не мешали гражданам СССР понимать друг друга.

64

Рак 35/36 (panzerabwehrkanone 35/36) — 3,7-см противотанковая пушка образца 1935/36 года.

65

МП-38 (сокр. от нем. Maschinenpistole) — немецкий пистолет-пулемет образца 1938 года.

66

Упорство (нем.).

67

Отчизна (нем.).

68

Ридикюль, дамская сумочка для рукоделия (нем.).

69

Весьма вольно соединенные латинские выражения «Veni, vidi, vici» — «пришел, увидел, победил» и «adiit, excerssit, evasit, erupit» — «ушел, выступил, ускользнул, вырвался».

70

«Бостоны» — средний двухмоторный бомбардировщик «Дуглас ДВ-7А» (А-20А), поставлявшийся в СССР по ленд-лизу.

71

Обергефрайтер — одно из младших званий вермахта. Обычно первый номер пулеметного расчета, механик-водитель танка, наводчик орудия. (Земляков как опытный переводчик точно называет звания рядового состава вермахта, обычно игнорируемые нашими бойцами из-за чрезмерной усложненности.)

72

StG 44 (Sturmgewehr 44) — штурмовая винтовка (автомат) образца 1944 года.

73

Канонир (Kanonir) — младшее звание в артиллерии вермахта.

74

Грубое немецкое ругательство.

75

Что происходит? (нем.)

76

Проклятое болото (нем.).

77

Что там? (нем.)

78

Schuetzenmine 42 — мина нажимного действия в фанерном или деревянном корпусе. Тротиловый заряд 200 г. Усилие срабатывания — 3–5 кг.

79

Sprengmine 35 (S.Mi. 35) — мина противопехотная осколочная кругового поражения, выпрыгивающая. Масса взрывчатого вещества 180–450 г. Количество поражающих элементов — 320–365. Радиус поражения — 15–20 м.

80

Комментариев (0)
×