Карен Трэвисс - Республиканские коммандо: Тройной ноль

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Карен Трэвисс - Республиканские коммандо: Тройной ноль, Карен Трэвисс . Жанр: Боевая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Карен Трэвисс - Республиканские коммандо: Тройной ноль
Название: Республиканские коммандо: Тройной ноль
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 4 сентябрь 2018
Количество просмотров: 265
Читать онлайн

Помощь проекту

Республиканские коммандо: Тройной ноль читать книгу онлайн

Республиканские коммандо: Тройной ноль - читать бесплатно онлайн , автор Карен Трэвисс

PEP: pulsed energy projectile pod: Kaminoan word for squad

ЭПС: энергопульсационные снаряды

PTC: Perlemian Traffic Control

ПМК: Перлемианский маршрутный контроль

PWO; Peewo: principal weapons officer

ГОВ: главный офицер по вооружению

R

rayshe'a (ray-SHEE-ah) Mando'a: five

райше'а (Мэндо'а): пять

RC (s.); RCs (pl.): Republic Commando

РК: республиканский коммандо

recce (s.); recces (pl.); recce (v.): reconnaissance, to reconnoiter (military)

реко, реки, рек — сокращение от рекогносцировка, разведка.

Red Zero: request for immediate extraction (military)

Красный Ноль (военный): запрос на немедленную эвакуацию

resol (reh-SOL) Mando'a: six

ресол (Мэндо'а): шесть

RPC: request the pleasure of your company (slang) ПВП (слэнг): "Просим вас прийти"

RV: rendezvous (slang)

ТС (слэнг): точка сбора

S

sa (sah) Mando'a: as, like (comparative)

са (Мэндо'а): как, подобно (сравнительное)

Sep; Seppie: Separatist

сеп, сеппи: сепаратист

sh 'ehn (shayn) Mando'a: eight

ш'энн (Мэндо'а): восемь

shabiir (sha-BEER, v.) Mando 'a: to screw up (impolite)

шабиир (Мэндо'а): вляпаться (груб.)

shabla: impolite emphatic adjective in Mando'a

шабла: прил. выражает усиление в грубой форме.

shag Huttese: slave

шаг (хаттский): раб

sharp: needle (slang)

игла: одноразовый полевой шприц

she'cu (SHAY-koo) Mando'a: nine

ше'ку (Мэндо'а): девять

shebs (shebs, s.); shebse (SHEB-say, pl.) Mando'a: backside, rear

шебс, шебсе (Мэндо'а): задница

shiny boy: Republic commando (slang)

сияющий мальчик (слэнг): республиканский коммандо

slot: kill (slang)

шлепнуть (cлэнг): убить

SO: Special Operations

СО: специальные операции

SOCO: scenes-of-crime officer, forensics officer

ОК: офицеры-криминалисты.

solus (SOH-loos) Mando'a: one

солус (Мэндо'а): один

SOP (s.); SOPs (pl.): standard operating procedure

СОП стандартная операционная процедура

su 'cuy (soo-KOO-ee) Mando'a: hi су'куэ (Мэндо'а): привет

T

t'ad (tand) Mando'a: two

т'ад (Мэндо'а): два

ta'raysh (ta-RAYSH) Mando'a: ten

та'райш (Мэндо'а): десять

Tagwa, lorda. Huttese: Yes, sir.

тагва, лорда (хаттский): да, сэр

takisir (TAH-kees-eer, v.) Mando'a: to insult

такисир (Мэндо'а): оскорблять

tal (tahl) Mando'a: blood

тал (Мэндо'а): кровь

te (tay) Mando'a: the (rare)

те (Мэндо'а): неопределенный артикль(встречается редко)

tihaar (TEE-har) Mando'a: an alcoholic drink; a strong, clear spirit made from fruit

тихаар (Мэндо'а): содержащая алкоголь выпивка; крепкий, чистый спиртной напиток, выгнанный из фруктов

tinny (s.); tinnies (p1.): droid (slang)

жестянка, жестянки (слэнг): дроиды

tion (TEE-on) Mando'a: prefix to indicate a question

тион (Мэндо'а): префикс, указывающий на вопрос

tion'meh (tee-ON-mey) Mando'a: what if

тион'мех (Мэндо'а): что если

TIOPS: traffic interdiction operations

ОПП: Операции по перехвату перевозок.

TIV: traffic interdiction vessel

КП: Корабль-перехватчик

tome (TOH-may, pl.) Mando'a: together

томе (Мэндо'а): вместе

tracyn (trah-SHEEN) Mando'a: fire

трашин (Мэндо'а): огонь

Triple Zero: Coruscant (military)

Тройной Ноль (военное): Корускант

triple-A: anti-aircraft artillery

три-а: противовоздушная артиллерия

troch (troch) Mando'a: certainly

троч (Мэндо'а): точно

tsad (sand) Mando'a: alliance, group

тсад (Мэндо'а): союз, группа

U

udesii (oo-DAY-see) Mando'a: calm down, take it easy

удейзии (Мэндо'а): остынь, не принимай всерьез

ures (oo-REES) Mando'a: without, lacking

урез (Мэндо'а): без, в отсутствие

urpghurit: obscenity in an unknown language

урпгхурит: непристойность из неизвестного языка

usenye (oo-SEN-yay) Mando'a: go away (very rude; from the same root as osik)

узен'ие (Мэндо'а): убирайся, (очень грубо, того же рода что и "осик")

UXB: unexploded bomb

НВБ невзорвавшийся боеприпас

V

vaii (vay) Mando'a: where

вайй (Мэндо'а): где

vaii gar ru'cuyi (VAY gahr roo KOO-yee) Mando'a: where have you been вайй гар ру'куэ (Мэндо'а): где ты был

verborir (VAIR-bor-EER, v.) Mando'a: to buy, to hire, to contract

верборир (Мэндо'а): покупать, нанимать заключать контракт

verd (vaird, s.); verda (VAIR-dah, pl.) Mando 'a: warrior, warriors (archaic plural)

верд, верда (Мэндо'а): воин, воины, архаичное народ

vod (vohd, s.); vode (VOH-day, pl.); vod 'ika (voh-DEE-kah, affectionate) Mando'a: brother, sister, comrade, mate

вод, водэ, вод'ика (Мэндо'а): брат, сестра, друг, супруг

vor 'e (VOHR-ay) Mando'a: thanks

вор'э (Мэндо'а): спасибо

W

werda (WAIR-dah) Mando'a: shadows (i.e., stealth), archaic plural

верда (Мэндо'а): тени, скрытно архаичное — народ

wet; wets: organic life-form (slang)

мокрые: слэнг органическая форма жизни

white job: clone trooper (slang)

беленький: слэнг клон-солдат



Примечания

1

ВАР — Великая Армия Республики (расшифровка аббревиатур — автора).

2

di'kut — идиот, бесполезный субъект, зря занимающий место; буквально — тот, кто забывает надеть штаны (мандо'а).

3

uj — очень сладкий мандалорианский пирог (мандо'а).

4

hut'uun — трус, буквально — "похожий на хатта", тяжелейшее оскорбление (мандо'а).

5

a'den — «гнев», kom'rk — "боевая рукавица", prudii — «тень» (мандо'а). Мереель — лидер мандалориан до Джанго Фетта. Джайнг — мастер-тренер с Мандалора времен Новых Войн Ситхов.

6

Низколетящие штурмовые транспорты.

7

Новости ГолоНета (полное название "Новости и развлекательные программы ГолоНета").

8

труднопереводимая идиома, "plain wrapper" — на жаргоне дальнобойщиков полицейская машина без полицейской окраски. (прим. Голодный Эвок Грызли)

9

Низколетящий штурмовой транспорт/грузовой

10

Низколетящий штурмовой транспорт/пехотный

11

Супербоевой дроид.

12

«Ксеш» — буква в ауребеше, аналог английского «X». Именно потому в переводе использована она.

13

Офицеры-криминалисты.

14

Самодельное взрывное устройство.

15

Убит в бою.

16

Пропавший без вести.

17

Военная разведка.

18

udesii — «успокойтесь» (мандо'а).

19

ОНБ — Обезвреживание Неразорвавшихся Боеприпасов

20

НВБ — невзорвавшийся боеприпас

21

Игра слов; «хижина» по-английски — «hut». Ее хозяин — хатт; таким образом вывеска может переводиться и как "Хижина Квиббу", и как "У Квиббы Хатта" (прим. V-Z).

Комментариев (0)
×