Петр Воробьев - Разбой
Помощь проекту
Разбой читать книгу онлайн
5
Ахтердек – кормовая часть все той же верхней палубы.
6
Гироплан – винтокрылый летательный аппарат.
7
Радио.
8
Гросс – дюжина дюжин (сто сорок четыре).
9
Небольшой динамик.
10
Подводная лодка.
11
Вика – мера длины, примерно полтора километра.
12
Старое название перламутра.
13
Диоптр – бинокль.
14
Мёртвая вода – самогон.
15
Аэронавт – водитель аэрона́оса (дирижабля).
16
Сунна – имя солнца.
17
Йотун – еще одно недоброжелательное мифологическое существо, родня ранее упомянутым хримтурсам.
18
Уд – мужской детородный половой орган размножения.
19
То есть по часовой стрелке.
20
Ширстрек – полоса усиленной обшивки у бимсов верхней палубы.
21
Мистагог – старший хранитель той или иной мистерии, то есть области знания.
22
Верп – небольшой четырехлапый якорь.
23
Каболки – пряди из растительного волокна.
24
Многоствольный пистолет.
25
Картечница – многоствольное огнестрельное оружие, способное к стрельбе очередями.
26
Куяк – пластинчато-нашивной доспех из ткани (кожи) и металлических пластин.
27
Ручница – короткоствольное огнестрельное оружие.
28
Трабука – огнестрельное оружие с расширявшимся к концу стволом.
29
Вегаскип – опускная гондола дирижабля.
30
Липантофора – смазчица.
31
Клевец – вид боевого молота.
32
Гелиоагерт – солнечная батарея.
33
Свита – длинное одеяние.
34
Сороковая пищаль – многоствольное оружие малого калибра.
35
Сифонофор – огнеметный парусно-вёсельный корабль.
36
Стилос – приспособление для письма.
37
Дидакт – лектор.
38
Ергач – стимулируюший напиток.
39
Марка – примерно четверть килограмма.
40
Вид кандалов.
41
Длинное платье с вышивкой.
42
Киёма – съедобный корнеплод.
43
Венеды – собирательное название народов, некогда говоривших на венедском языке: поморян, лютичей, бодричей, черезпенян, и так далее.
44
Жаблацмока – животное, известное полной всеядностью и редким безобразием.
45
Макуба – растение, сушёные листья которого некоторые курят или жуют, отчего хорошо им не становится.
46
Старинная бретонская баллада в пересказе Вероники Долиной.
47
Велень – род пергамента.
48
Чагравый – темно-серого цвета.
49
Трейя – вид кафтана.
50
Скиппунд – примерно пять кило.
51
Портокали – фрукт.
52
Скиллинг – денежная единица стоимостью в одну восьмую марки серебра.
53
Лименарх – Гаванщик.
54
Кунтыш – длинная верхняя мужская одежда с откидными рукавами, в которых часто делались прорези.
55
Серебреглов – ткань с серебряными нитями.
56
Керайя – антенна.
57
Фотокитон – фотоаппарат.
58
Клеохронист – газетчик.
59
Сторкнорр – большой грузовой корабль.
60
Родскоры – низкие кожаные туфли с острыми носами.
61
Плескавица – блюдо из маринованного рубленого мяса.
62
Диалепт – одна тридцать шестая часть часа.
63
Киса – длинный мешок с горловиной на затяжке.
64
Хольмганг – дуэль.
65
Тагма – воинское подразделение.
66
Епарх – градоначальник.
67
Воеже – чтобы.
68
Йомс – наёмник.
69
Коттаб – игра, участники которой стараются попасть остатками вина из своих чаш в цель – металлическую чашу.
70
Номисма – золотая монета крупного достоинства.
71
Телеферик – канатная дорога.
72
Тул – чехол для стрел.
73
Кайрарх – вагоновожатый.
74
Дённик – ежедневная газета.
75
Хризоэон («золотой век») – полумифический период благоденствия в древнее время до прихода льдов.
76
Идиот – дословно «частное лицо».
77
Чимар – горячий напиток из крепко заваренных листьев, собранных с определённого кустарника.
78
Мегатерий – гигантский ленивец, размером примерно со слона.
79
Напугай – зловещая птица.
80
Схоласт – учёный, посвящённый в одну из мистерий.
81
Стратоподий – высотная платформа, поддерживаемая аэростатами, для запусков космической техники из стратосферы.
82
Платина альвов – иридий.
83
Рёста – мера длины (примерно полтора километра).
84
Тролль-камень – уран.
85
Альбинги – народ, изначально обитавший на острове Альба.
86
Клеймор – двуручный меч с длинной рукоятью и широким клинком.
87
Кашайцы – народ, живущий на северо-западном берегу Винланда.
88
Гигантское панциреносное млекопитающее.
89