Виктория Шавина - Научи меня летать

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Виктория Шавина - Научи меня летать, Виктория Шавина . Жанр: Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Виктория Шавина - Научи меня летать
Название: Научи меня летать
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 21 август 2018
Количество просмотров: 138
Читать онлайн

Помощь проекту

Научи меня летать читать книгу онлайн

Научи меня летать - читать бесплатно онлайн , автор Виктория Шавина

Хин обернулся к стене, у которой прежде стоял контрабас, посмотрел на пятно света рядом с окном.

— Это тоже смерть, Келеф, — тихо выговорил он и долго молчал, прежде чем добавить тихо: — Я не хочу, чтобы так всё закончилось.

Пальцы сами потянулись к крышке клавесина, медленно приподняли её и едва не уронили, задрожав. На клавиатуре белел маленький лист пергамента для птичьей почты, четыре ровные строки иссиня-чёрных иероглифов морита бежали по нему. Хин впился в них глазами, перечитал дважды, трижды, вновь и вновь, вспоминая дорогое лицо и не в силах остановиться.

— Я не хочу, чтобы так всё закончилось, — повторил он, наконец, уверенно и спокойно.




Хотя горы очень высокие,
Они будут под твоими ногами.
Хотя волны очень большие,
Они будут под твоим кораблём.




Москва, декабрь 2007 — март 2008




Приложение

Перевод

Сказка звучала в моём
Сердце,
Я разбивал её на ноты,
Связывал слёзы её в песню
И продавал тем,
Кто платит дорого.

В муках, она призывала
К радости,
Если просили. Могла и к
Горести. Сказка лишилась
Своей святости,
Пыток не выдержав,
Обезумев от боли.

Долго плясала она,
Послушная,
Быстро погибла в неё вера.
Мёртвая и ко всему равнодушная,
Она всё прекрасней
В руках моих пела.

Меня не терзали её
Фантазии.
Я стал обычным,
Стал свободным.
Сотням дорог
Не жалко грязи,
И небесам
Не жалко Солнца.


Оригинал

Э иллаурэ-ти а-фээру,
Тайе мэа да веи,
Хёлело-ти вие на оллёкуи ё-са,
Дезмэо-ти вин оллёкуи а-кеве ин а-тисайе
Нь айя-ти ньё,
Та зоя-хе оллё нё.

Веи аурэ-ле о а-ана,
Веи аурэ-ле о а-аведа,
Ифе та хени эверайо-хе нё.
Фээру элльхар-ле а-аум,
Коёлли-ле е-тшелеэ оа,
Ниоме-ле ото а-шали нё.

Веи нерэи-ле
Оа-нейоталь оллё нё,
Оёа ин вие хел-ле кёме нё.
Фээру да хель нь саели,
Э мирэйю-ти вие
Люур-ле ёра нё.

Вие оллёкуи ийлоньо
Ниомэ-хе ша оа,
Э да вамэми нь нелелэй тет.
Оллёкуи уно
Медея-хе а-аведо оа,
Нь онге медея-же ё-Мун оа нна.

© Шавина В.В.

XLVII

Я чувствовал — оправданна тревога,
Вдали от вас не властен жизнь вдохнуть
Никто в мою хладеющую грудь,
Однако жажда жизни в нас от Бога, —

И я желанье отпустил немного,
Направя на полузабытый путь,
А ныне вновь кричу ему: «Забудь!»
И — дерг поводья: «Вот твоя дорога!»

Я знал, что оживу при виде вас,
Которую увижу вновь не скоро,
Боясь, что ваши очи оскорблю.

Отсрочку получив на этот раз,
Боюсь, недолго проживу, коль скоро
Желанью видеть вас не уступлю.

Перевод Е. Солоновича

Примечания

1

Платье из тончайшей ткани, плотно облегающее фигуру.

2

Платье по моде придворных кругов Весны.

3

Одежда горожан и благородных Лета: пышные штаны до колен, прочно связанные чулки, рубашка и вамс. И, само собой, перчатки.

4

В Лете Солнце восходит на севере.

5

Армейская единица, численностью от семидесяти до двухсот пятидесяти человек.

6

Огромный могучий монстр, с виду напоминает представителя семейства кошачьих. Превосходит человека ростом в два раза, обладает превосходной шелковистой шерстью, которая плохо сохраняет тепло. Это один из самых опасных монстров, в особенности его выделяет крайне высокая скорость реакции.

7

Ре говорит на морите.

8

Так его имя выговаривают летни.

9

В.А. Моцарт — Соната до мажор, К545. Исполняется на клавесине.

10

Звучит «Маленькая ночная серенада» В.А.Моцарта. Полностью.

11

Предпочтительно исполнение А.Шиффа. Исполнение Г.Гульда — ни в коем случае.

12

Динзория — род войск, в котором для передвижения и ведения боевых действий используются динозавры.

13

Отрывки из поэмы «Пепельная среда» Томаса Стернза Элиота. Перевод А. Сергеева.

14

Харнапт — крупная домашняя птица. Относится к животным, созданным Кваониомилаон для человека. Данастос разводит харнаптов.

15

Балоп — насекомое, похожее на шмеля.

16

«Король Лир», У.Шекспир. Перевод Б.Пастернака.

17

Вуц — дамасская сталь.

18

Воргус — красивая, крупная хищная птица.

19

Полностью звучит «Карнавал животных» К. Сен-Санса, в переложении Синкопы для арфы, клавесина, виолончели, альта и скрипки.

20

Живые существа Урварга и ментально-активных миров Ожерелья (миров, в которых существует магия) устроены иначе, чем люди нашего мира. Келеф говорит о линейной теории, которая для них является аналогом нашей генетики.

21

Мурки (Murkys, Murkybasse или Mourqu) — в старинной музыке постоянная фигура в аккомпанементе, состоящая из ломаных октав. Существовали целые пьесы, построенные на таких нехудожественных басах.

22

Некоторые виды динозавров в Урварге и Йёлькхоре — теплокровные.

23

Дайр — примерно полтора сантиметра.

24

И.С. Бах. Бранденбургский концерт номер 5 (BWV 1050), ре минор. Allegro. В течение концерта у клавесиниста имеется масса возможностей показать качество игры. В особенности сложна длинная виртуозная сольная каденция в первой части. Многие исследователи видят в этом концерте первоисточник жанра сольного клавирного концерта.

Комментариев (0)
×