Роберт Хайнлайн - Звездный десант

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Роберт Хайнлайн - Звездный десант, Роберт Хайнлайн . Жанр: Космическая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Роберт Хайнлайн - Звездный десант
Название: Звездный десант
Издательство: Эксмо, Terra Fantastica
ISBN: 978-5-699-05901-0, 5-7921-0665-7
Год: 2004
Дата добавления: 10 сентябрь 2018
Количество просмотров: 291
Читать онлайн

Помощь проекту

Звездный десант читать книгу онлайн

Звездный десант - читать бесплатно онлайн , автор Роберт Хайнлайн

13

 Геттисберг — город в Пенсильвании, где в эпоху Гражданской войны (1861—1865) произошло кровопролитное сражение северян и южан.

14

 Инчхон — город и озеро в Южной Корее, получившие известность в связи с боевыми действиями во время Корейской войны (1950-1953).

15

 «4-F» — в США — негодный к действительной военной службе.

16

 Уоррент-офицер — категория командного состава в армии США, занимающая промежуточное положение между офицерами и унтер-офицерами.

17

 Этот национальный американский праздник отмечается в первый понедельник сентября.

18

 Форт-Карсон находится на западе штата Невада.

19

 Орден Чести — высшая награда за непосредственное участие в боевых действиях.

20

 Тесак, острый длинный нож.

21

 Хобокен — порт в Нью-Джерси (Атлантическое побережье США).

22

 Осси (Aussi) — кличка австралийцев, точно так же, как Томми — кличка британцев.

23

 По любви или ради развлечения (фр.).

24

 Английская набережная (фр.).

25

 «Звезды и полосы». Американская газета военно-патриотического толка.

26

 Плавки или бикини (фр).

27

 «До минимума», мадам Александра (фр.).

28

 «Морской бриз» (фр.).

29

 Пляж у гротов (фр.).

30

 «Фоли Бержер» — одно из известнейших парижских кабаре.

31

 Обнаженная (фр.), в данном случае — актриса стриптиза.

32

 Молодое (ординарное) столовое вино с выдержкой не более года (фр.).

33

 Извините, мамзель (усеченное мадемуазель) (фр.).

34

 Усеченное до свидания (фр.).

35

 Имеется в виду ростовщик Шейлок из «Венецианского купца» В. Шекспира.

36

 Грудь (фр).

37

 Эта крупная блондинка (фр.).

38

 Мадам Александре (фр.).

39

 Право сеньора, в частном проявлении — право первой ночи (фр.).

40

 Эта крупная блондинка... такая большая... такая прекрасная... такая импозантная... (фр.).

41

 Омлет с травками (фр.).

42

 Счет в ресторане (фр.).

43

 Иди же! Скорей, скорей! (фр.); Торопись (нем.)!

44

 Скар — шрам, рубец (англ.).

45

 Анонимное общество поедателей конины (фр.).

46

 Здесь — вполне допустимыми (фр.).

47

 Сделано во Франции (фр.).

48

 Закон Салливана регулирует продажу и ношение оружия в США.

49

 Валгалла — в скандинавской мифологии обиталище богов и героев.

50

 «М-1» — марка винтовки, принятой на вооружение в армии США в то время.

51

 Понсе де Леон — город во Флориде, названный в честь испанского мореплавателя, открывшего полуостров Флориду.

52

 Йосемитский водопад — общее название каскада водопадов на р. Йосемити-Крик, в Калифорнии.

53

 Компании, выпускающие бритвенные лезвия.

54

 Героиня пьесы Б. Шоу «Пигмалион».

55

 «Пари-Матч» — парижская газета.

56

 Модный магазин одежды.

57

 Район Нью-Йорка; манера речи, свойственная его обитателям, вошла в поговорку.

58

 Техасская порода крупного рогатого скота. Отличается необыкновенно длинными рогами.

59

 Национальная одежда в Индонезии и Малайзии.

60

 Генерал Грант — президент США в 1869—1877 гг.

61

 Ваше здоровье! (нем.)

62

 Барон, в дословном переводе — свободный человек (нем).

63

 Лимерик — пятистрочные шуточные стихи, рифмующиеся так: аа-бб-а.

64

 Линдсей Вачел (1879-1931) — американский поэт.

65

 Тиффани — совершенно прозрачная ткань из шелка или хлопка.

66

 Премия «Оскар» ежегодно присуждается за достижения в области кинематографии.

67

 Здесь — «гвоздь программы» (фр.).

68

 В фехтовании — «задет».

69

Основной вид одежды в Полинезии, нечто вроде набедренной повязки у мужчин и коротенькой юбочки у женщин; изготавливается из одного куска яркой набивной ткани.

70

Основной вид одежды в Полинезии, нечто вроде набедренной повязки у мужчин и коротенькой юбочки у женщин; изготавливается из одного куска яркой набивной ткани.

71

Здесь и ниже цитируются строки и словечки из знаменитого стихотворения Л. Кэрролла «Jabberwocky» (в русском переводе «Бармаглот»).

72

Вот так! (фр.).

73

Вещь в себе (нем.).

74

Не так ли? (фр.).

75

Этим словечком именуют женщин, выходящих замуж с намерением вскоре развестись, получив изрядное обеспечение или крупные алименты.

Комментариев (0)
×