Роберт Хайнлайн - Звездный десант

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Роберт Хайнлайн - Звездный десант, Роберт Хайнлайн . Жанр: Космическая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Роберт Хайнлайн - Звездный десант
Название: Звездный десант
Издательство: Эксмо, Terra Fantastica
ISBN: 978-5-699-05901-0, 5-7921-0665-7
Год: 2004
Дата добавления: 10 сентябрь 2018
Количество просмотров: 291
Читать онлайн

Помощь проекту

Звездный десант читать книгу онлайн

Звездный десант - читать бесплатно онлайн , автор Роберт Хайнлайн

76

Карта в колоде гадальных карт Таро, означающая самопожертвование.

77

Ко мне! На помощь! Фараоны! (фр.)

78

Мякина, высевки (англ.).

79

Тихий, скромный, ленивый (англ.).

80

Положение обязывает.

81

Мужские гениталии (исп.).

82

фармакологическое средство борьбы с морской и воздушной болезнью; широко применялось в армии.

83

Знаменитый светский журнал для женщин.

84

Питчер — подающий в бейсболе.

85

Императрица, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.) Герой несколько перефразирует классическое приветствие римских гладиаторов.

86

Сфинктер — запирательная мышца, сжиматель.

87

Нижний приток р. Роны, южная Франция.

88

Грубая шутка, обман (англ.).

89

Эдмон Ростан «Сирано де Бержерак» (пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник).

90

Здесь — соревнования по фехтованию (фр.).

91

Глас народа — глас божий (лат.).

92

Консорт — муж царствующей королевы.

93

Меланин — красящий пигмент в коже негроидных народов.

94

Способная к произведению на свет потомства.

95

Либидо — в сексологии — половое влечение.

96

Жиголо — наемный танцор, мужчина на содержании у женщин.

97

Кофе с молоком (фр.).

98

По положению (лат.).

99

Одно вместо другого, недоразумение (лат.)

100

Фраза, которую произносит Шейлок в «Венецианском купце» В.Шекспира (акт I, сцена 3).

101

Пренебрежительное прозвище лондонского обывателя.

102

Право на отдых, на отпуск (фр.).

103

Фехтовальный клуб (фр.).

104

Город в США, символ американской «глубинки».

105

Девушка (нем.).

106

Без штанов (фр.).

107

Слова, написанные латинскими буквами, именно так приведены у автора. (Здесь и далее примеч. пер.)

108

Водер — устройство для распознавания и синтеза речи; вокодер — устройство цифрового кодирования речи.

109

просторечное название Йоханнесбурга, ЮАР.

110

«Бытие», гл. 1, стих 1, 2.

111

Известный американский юморист прошлого века.

112

Почему бы нет? (англ.)

113

дрянной, гадкий; дерьмовый (нем.)

114

дерьмо (фр.)

115

яблочный пирог (нем.)

116

Л.Кэрролл. «Приключения Алисы в Стране Чудес»

117

деньги, золото (искаж. нем.)

118

Да здравствует разница! (между мужчиной и женщиной) (фр.)

119

Бинауральный эффект – способность человека и высших животных определять направление, откуда приходит звук, обусловленная тем, что к ушам человека звук приходит неодновременно и неодинаковым по силе.

120

Спасибо за угощение (дат.)

121

Начальные слова из оды Горация: «Dulce et decorum patria morti» – «Сладостно и почетно умереть за родину» (лат.)

122

непременное условие (лат.)

123

без страха к упрека (фр.)

124

приверженцы философии свободы воли как во взглядах, так и в поведении.

125

сторонник сексуальной свободы.

126

запреты (полинез.)

127

Заключительные слова Декларации независимости США 1776 г.

128

слова Шерлока Холмса из рассказа А. Конан Дойла «Знак четырех».

129

Прекрасная Отчизна (фр.)

130

Родина (нем.)

131

Речь идет о романе писательницы Эммы Орчи (1865 – 1947) «Scarlet Pimpernel» (1905), которым начинается цикл приключений сэра Перси Блэкни.

132

Шахматная ассоциация Луны (фр.)

133

целостный образ (нем.)

134

«Салон красоты и хороших манер» (фр.)

135

Шутник (англ.)

136

традиционные элементы японской культуры; гири – чувство (сознание) долга, гиму – обязанность, обязательство.

137

особые японские носки из плотной ткани.

138

Добро пожаловать» (фр.)

139

«Сохатые» – прозвище членов благотворительной организации в США.

140

День (нем.); здесь – исторический день, день революции.

141

государственный переворот (фр.)

142

кислородное голодание, т.е. пониженное содержание кислорода в тканях.

143

отсутствие кислорода в тканях.

144

пародируется знаменитая фраза американской писательницы Гертруды Стайн (1874 – 1946) «Роза это роза это роза», неоднократно служившая предметом насмешек в литературе.

Комментариев (0)
×