Роберт Хайнлайн - Звездный десант
Помощь проекту
Звездный десант читать книгу онлайн
76
Карта в колоде гадальных карт Таро, означающая самопожертвование.
77
Ко мне! На помощь! Фараоны! (фр.)
78
Мякина, высевки (англ.).
79
Тихий, скромный, ленивый (англ.).
80
Положение обязывает.
81
Мужские гениталии (исп.).
82
фармакологическое средство борьбы с морской и воздушной болезнью; широко применялось в армии.
83
Знаменитый светский журнал для женщин.
84
Питчер — подающий в бейсболе.
85
Императрица, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.) Герой несколько перефразирует классическое приветствие римских гладиаторов.
86
Сфинктер — запирательная мышца, сжиматель.
87
Нижний приток р. Роны, южная Франция.
88
Грубая шутка, обман (англ.).
89
Эдмон Ростан «Сирано де Бержерак» (пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник).
90
Здесь — соревнования по фехтованию (фр.).
91
Глас народа — глас божий (лат.).
92
Консорт — муж царствующей королевы.
93
Меланин — красящий пигмент в коже негроидных народов.
94
Способная к произведению на свет потомства.
95
Либидо — в сексологии — половое влечение.
96
Жиголо — наемный танцор, мужчина на содержании у женщин.
97
Кофе с молоком (фр.).
98
По положению (лат.).
99
Одно вместо другого, недоразумение (лат.)
100
Фраза, которую произносит Шейлок в «Венецианском купце» В.Шекспира (акт I, сцена 3).
101
Пренебрежительное прозвище лондонского обывателя.
102
Право на отдых, на отпуск (фр.).
103
Фехтовальный клуб (фр.).
104
Город в США, символ американской «глубинки».
105
Девушка (нем.).
106
Без штанов (фр.).
107
Слова, написанные латинскими буквами, именно так приведены у автора. (Здесь и далее примеч. пер.)
108
Водер — устройство для распознавания и синтеза речи; вокодер — устройство цифрового кодирования речи.
109
просторечное название Йоханнесбурга, ЮАР.
110
«Бытие», гл. 1, стих 1, 2.
111
Известный американский юморист прошлого века.
112
Почему бы нет? (англ.)
113
дрянной, гадкий; дерьмовый (нем.)
114
дерьмо (фр.)
115
яблочный пирог (нем.)
116
Л.Кэрролл. «Приключения Алисы в Стране Чудес»
117
деньги, золото (искаж. нем.)
118
Да здравствует разница! (между мужчиной и женщиной) (фр.)
119
Бинауральный эффект – способность человека и высших животных определять направление, откуда приходит звук, обусловленная тем, что к ушам человека звук приходит неодновременно и неодинаковым по силе.
120
Спасибо за угощение (дат.)
121
Начальные слова из оды Горация: «Dulce et decorum patria morti» – «Сладостно и почетно умереть за родину» (лат.)
122
непременное условие (лат.)
123
без страха к упрека (фр.)
124
приверженцы философии свободы воли как во взглядах, так и в поведении.
125
сторонник сексуальной свободы.
126
запреты (полинез.)
127
Заключительные слова Декларации независимости США 1776 г.
128
слова Шерлока Холмса из рассказа А. Конан Дойла «Знак четырех».
129
Прекрасная Отчизна (фр.)
130
Родина (нем.)
131
Речь идет о романе писательницы Эммы Орчи (1865 – 1947) «Scarlet Pimpernel» (1905), которым начинается цикл приключений сэра Перси Блэкни.
132
Шахматная ассоциация Луны (фр.)
133
целостный образ (нем.)
134
«Салон красоты и хороших манер» (фр.)
135
Шутник (англ.)
136
традиционные элементы японской культуры; гири – чувство (сознание) долга, гиму – обязанность, обязательство.
137
особые японские носки из плотной ткани.
138
Добро пожаловать» (фр.)
139
«Сохатые» – прозвище членов благотворительной организации в США.
140
День (нем.); здесь – исторический день, день революции.
141
государственный переворот (фр.)
142
кислородное голодание, т.е. пониженное содержание кислорода в тканях.
143
отсутствие кислорода в тканях.
144
пародируется знаменитая фраза американской писательницы Гертруды Стайн (1874 – 1946) «Роза это роза это роза», неоднократно служившая предметом насмешек в литературе.