Роберт Ибатуллин - Роза и червь

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Роберт Ибатуллин - Роза и червь, Роберт Ибатуллин . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Роберт Ибатуллин - Роза и червь
Название: Роза и червь
Издательство: Селадо
ISBN: 978-5-906695-08-6
Год: 2016
Дата добавления: 15 август 2018
Количество просмотров: 224
Читать онлайн

Помощь проекту

Роза и червь читать книгу онлайн

Роза и червь - читать бесплатно онлайн , автор Роберт Ибатуллин
1 ... 145 146 147 148 149 150 ВПЕРЕД

Фламмарион – крупнейшая колония на Луне, размещается в лавовых трубах в одноименном кратере. Член Дуэта. Прайм-администратор – Астар Далтон.

Хайграв (higrav) – человек, адаптированный к высокой гравитации Земли и Венеры.

HD 183658 – звезда в созвездии Орла. Жёлтый карлик класса G7, расстояние до Солнца 108 световых лет, звёздная величина 5.5 (на грани видимости невооружённым глазом) (*). Стартовая точка экспедиции аквилиан. (Часть 0, глава «Удар»).

Циклер – большой космический корабль или (чаще) естественный астероид, используемый как транспортное средство. Циклер не имеет двигателей и пассивно перемещается по одной и той же вытянутой орбите, пересекающей орбиты исходного и конечного пунктов маршрута. Циклеры – основное средство межпланетного сообщения. Полёты на них осуществляются через большие интервалы (раз в несколько лет) и длятся месяцами, зато большая масса циклера защищает пассажиров от космической радиации и позволяет развернуть комфортную систему жизнеобеспечения.

Шаттл – космический корабль сообщения «планета – низкая околопланетная орбита». (*)

Экстрагард (extraguard) – служба внешней безопасности колонии или корпорации, аналог современной армии.

Эмират Иделистан – государство наземников, занимающее долины нижней Волги и нижней Камы. Столица – Эльдарабад (на территории совр. Волгограда).

Энерго – денежная (электронная безналичная) единица всех космических и наземных колоний космиков. Привязана к стоимости 1 мегаджоуля электроэнергии, произведённой на стандартной дейтерий-гелиевой ТЯЭС в тепловом окружении умеренного пояса Земли.

Эрикс – колония на лапуте в атмосфере Венеры, штаб-квартира Космофлота и столица Плеромы. Прайм-администратор – Максвелл Янг. Эмблема – красная роза в чёрном поле.

Юни – денежная единица для расчётов между космиками и наземниками. Приравнена к энерго, но, в отличие от него, обращается в наличном (бумажном) виде.

Сноски

1

Вильям Блейк, «Больная роза». Пер. В. Потаповой.

2

Pleroma (др.-греч. «полнота»), термин из учения гностиков. В данном контексте можно перевести как «единство высших сил света». – Прим. автора.

3

В английском языке XXV века для нейтралов и андрогинов есть специальное местоимение – «se». Но по-русски неудобно писать «оно сказало», «оно подумало» – читателю представлялось бы какое-то потустороннее существо, а не обычный человек с понятными мыслями и чувствами. Поэтому приходится использовать мужской род. – Прим. автора.

4

От греческих слов melas, «чёрный», и anthemis, «цветок». – Прим. автора.

5

Коран 29:6. Перевод Э. Кулиева.

6

В действительности он сказал «Vent shlock!», что дословно означает: «Несортированные отходы в вентиляционной системе!» Ругательства XXV века можно перевести на современный русский язык лишь весьма приблизительно. – Прим. автора.

7

Dona nobis pacem et salva nos a hostibus – Даруй нам мир и спаси нас от врагов (лат.) – Прим. автора.

8

Salva nos Deus – Спаси нас, Боже (лат.)

9

Распределённая автоматическая военная сеть гелиоэнергетических пусковых устройств для световых парусников (англ.)

10

Изложение событий сжато ради драматизма. В действительности между вызовом Нерии Вэй и сообщением даймона прошло около получаса. Всё это время Далтон и Сторм в ожидании ответа Вэй беседовали о малоинтересных читателю мелочах. – Прим. автора.

11

Наземниками (англ. XXV в., жарг., пренебр.) – Прим. автора.

12

Здесь и далее ругательства на русском языке XXV века оставляю без перевода. – Прим. автора.

13

Эдгар По, «Маска Красной Смерти». Пер. Р. Померанцевой.

14

Наблюдение Саломеи в пролёте через гравитационный фокус (англ.)

15

Прокат лодок (рус. яз. XXV века). – Прим. автора.

16

Ругательство в англ. яз. XXV в.; буквальный перевод: «необъяснимый сбой в работе биореактора». – Прим. автора.

17

В оригинале по-русски. – Прим. автора.

1 ... 145 146 147 148 149 150 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×