Сойер Роберт - Золотое руно (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сойер Роберт - Золотое руно (сборник), Сойер Роберт . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Сойер Роберт - Золотое руно (сборник)
Название: Золотое руно (сборник)
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 22 август 2018
Количество просмотров: 226
Читать онлайн

Помощь проекту

Золотое руно (сборник) читать книгу онлайн

Золотое руно (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Сойер Роберт

49

Speaks (англ.) — говорит.

50

Американская идиома: чайник высмеивает котелок за то, что тот покрыт сажей, хотя сам он точно так же чёрен от сажи.

51

Международная сеть магазинов офисной мебели.

52

Американский телесериал, транслировавшийся в 1999–2006 годах, действие которого разворачивалось в западном крыле Белого Дома, где расположен Овальный кабинет и офисы президентской администрации.

53

Деревянный резной стол в Овальном кабинете, рабочее место президента.

54

National Association for the Advancement of Colored People — Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.

55

Англ. four (4) и for (многозначный предлог) произносятся одинаково.

56

Одна из крупнейших в США аптечных сетей.

57

Цитата из одной из книг самого Роберта Сойера — «Вычисление Бога» (пер. А.В. Мальцева).

58

Дом на продажу, в который открыт доступ для осмотра всем желающим.

59

Здесь и далее цитаты даны в переводе Владимира Набокова.

60

Бифокальные очки, линзы которых состоит из двух частей различной оптической силы — одна предназначена для чтения, другая — для разглядывания удалённых предметов. Их изобретение приписывается Бенджамину Франклину.

61

Американский телесериал (1967–1975) о полицейском детективе‑инвалиде.

62

(англ.) Hemlock — так называется распространённое в Северной Америке хвойное дерево семейства сосновых, однако тем же словом называют ряд ядовитых растений — болиголов и цикуту.

63

По‑английски триггером называется, в частности, спусковой крючок огнестрельного оружия.

64

Самый восточный населённый пункт штата Аляска.

65

Пер. К. А. Тимирязева. Цит. по изд.: Огиз — Сельхозгиз, Москва — Ленинград, 1935

66

Канадский живописец (1882–1974), основатель Группы Семи.

67

«Зелёный сойлент» (Soylent Green) — художественный фильм 1973 года о перенаселённом мире, в котором тела умерших людей перерабатывают в еду.

68

Джеймс Бьюкенен — президент США в 1857–1861 годах. Патрик Бьюкенен (род. 1938) — американский журналист и политик, советник при президентах Никсоне, Форде и Рейгане, участник президентской кампании 2000 года.

69

Бортовой компьютер космического корабля из книги Артура Кларка «Космическая одиссея 2001 года».

70

Технология создания необычайно подвижных кукол‑марионеток, применявшаяся в британских телешоу 1960‑х годов.

71

Благотворительные организации, принимающие от производителей и поставщиков продовольственные товары с истекающим сроком годности и распределяющие их среди нуждающихся.

72

По‑английски эти слова рифмуются — Paris the Heiress, так же, как Джейк‑гуляка — Jake the Rake.

73

Государственное телевидение Канады.

74

Канак — прозвище канадцев, часто презрительное.

75

Имеется в виду Эллис — остров в Нью‑Йоркской бухте, на котором в первой половине XX века располагались иммиграционные службы США, и через который попала в страну значительная часть американских иммигрантов тех лет.

76

Труднопереводимая игра слов: в английском «arm and leg» («рука и нога») — устойчивое выражение, означающее «большие деньги».

77

Алан Дершовиц (род. 1938) — знаменитый американский юрист, профессор права в Гарварде, участник нашумевших судебных процессов.

78

Процедура расширения поражённого кровеносного сосуда для обеспечения кровотока через него. Обычно выполняется путём имплантации в сосуд специального расширителя.

79

Университет Джона Хопкинса в Балтиморе (Мэриленд) — один из ведущих вузов США.

80

Лондонское издательство, специализирующееся на роскошных подарочных изданиях.

81

Картонная коробка для хранения отдельного книжного тома.

82

С 24 по 26 декабря.

83

Кукуруза с зёрнами разных цветов в початке.

84

Намёк на библейскую историю об апостоле Петре, трижды отрёкшемся от Христа.

85

The Frantics — канадская комик‑труппа 1980‑х годов.

86

Джек Кеворкян (1928–2011) — врач‑патолог и сторонник эвтаназии из города Понтиак в Мичигане, помогавший уйти из жизни неизлечимо больным пациентам, за что в 1999 году был осуждён и приговорён лишению свободы на срок от 10 до 25 лет; в 2007 году был освобождён условно‑досрочно. Книга вышла в 2005 году; на момент её написания Джек Кеворкян ещё сидел в тюрьме.

87

Труднопереводимая тонкость: в английском языке слово men часто употребляется для обозначения людей вообще, хотя в буквальном смысле означает только мужчин.

88

Это слово выкрикивают американские десантники, прыгая с парашютом; традиция зародилась в 1940 году.

89

Имеется в виду шотланский национальный вид спорта — бросание бревна.

90

Престижный университет в Монреале.

91

Город неподалёку от Торонто.

92

Американский комик.

93

Майкл Дуглас старше Кэтрин Зеты‑Джонс на 25 лет.

94

Американский комедийный сериал (1989–1998), действие которого происходит в многоквартирном доме в Нью‑Йорке.

Комментариев (0)
×