Сойер Роберт - Золотое руно (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сойер Роберт - Золотое руно (сборник), Сойер Роберт . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Сойер Роберт - Золотое руно (сборник)
Название: Золотое руно (сборник)
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 22 август 2018
Количество просмотров: 226
Читать онлайн

Помощь проекту

Золотое руно (сборник) читать книгу онлайн

Золотое руно (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Сойер Роберт

144

Американский сериал, транслировавшийся в 1965–1968 годах, о приключениях семьи космических робинзонов.

145

Американский научно‑фантастический фильм 1956 года.

146

Название звездолёта из сериала «Затерянные в космосе».

147

Сердечно‑лёгочная реанимация — процедура выведения организма из состояния клинической смерти.

148

Труднопереводимая игра слов. Faculty по‑английски означает не только «факультет», но и «способность» или «правомочность». Потерять faculties в общем случае означает «сойти с ума», «утратить дееспособность», «впасть в маразм».

149

Американский комик (род. 1954), прославившийся ролью самого себя в сериале «Сайнфелд» (1989–1998).

150

В скрэббле пустая фишка, которая может означать любую букву.

151

«If you were the only girl in the world, and I was the only boy…» — строка из популярного американского шлягера первой половины XX века, наиболее известного в исполнении Руди Валле в фильме «Бродячий любовник» («The Vagabond Lover», 1929)

152

Старинная школьная шутка. На латыни это бессмысленный набор слов, но, будучи переведены на английский, эти слова образуют фразу «Always where under where», что созвучно осмысленной фразе «Always wear underwear».

153

«Toronto Maple Leafs» — команда НХЛ, базирующаяся в Торонто.

154

По состоянию на 2014 год в НХЛ нет хоккейной команды с Гавайских островов.

155

Подавление выступлений квебекских сепаратистов, похищавших и убивавших государственных чиновников и устраивавших теракты.

156

Трюдо, будучи уроженцем Квебека, не пользовался популярностью в западных, полностью англоязычных районах страны, где его часто встречали антифранцузскими и антиквебекскими лозунгами. Упомянутый случай произошёл 8 августа 1982 года, когда поезд Трюдо следовал через городок Салмон‑Арм в Британской Колумбии.

157

Спок — персонаж сериала «Звёздный путь», представитель инопланетной расы вулканцев.

158

Бенджамин Спок — американский педиатр, автор книги «Ребёнок и уход за ним» (1946), ставшей впоследствии культовой.

159

Англ. «дети звёзд».

160

Один из корпусов Университета Торонто.

161

Американский комик, пародирующий голоса актёров и других знаменитостей.

162

Американский сериал, транслировавшийся с 1977 по 1986, действие которого происходит на круизном лайнере.

163

Американский сериал, транслировавшийся в 1965–1968 годах, о приключениях семьи космических робинзонов.

164

Персонаж рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной лощине» (1820).

165

Астрономическая обсерватория в Лос‑Анджелесе.

166

Океанографический институт Скриппса в Сан‑Диего, Калифорния — подразделение Университета Калифорнии в Сан‑Диего.

167

Американские комики, ведущие популярной передачи о кино.

168

Резкое увеличение биоразнообразия, отмечаемое в ископаемой летописи примерно 542 млн. лет назад.

169

North American Aerospace Defense Command — Североамериканское командование воздушно‑космической обороны.

170

Бродвейский мюзикл Ллойда Дж. Уэббера.

171

«Близкие контакты третьего рода» — фильм Стивена Спилберга (1977), в котором инопланетяне общаются с помощью языка жестов.

172

Самая долгоживущая регулярная развлекательная программа в США, вечернее ток‑шоу со знаменитостями. Выходит с 1954 года.

173

Звездолёт из телесериала «Звёздный путь» («Стартрек»).

174

+10 °C

175

University of California, Los Angeles — Университет Калифорнии в Лос‑Анджелесе.

176

Карусель для самых маленьких детей с местами в виде расписных чайных чашек и заварочным чайником посередине.

177

Знаменитый кинотеатр на голливудской «Аллее славы», где устраиваются премьеры многих голливудских фильмов. В 2013 году был продан и поменял название на «Китайский театр TCL».

178

Имеется в виду фильм Стивена Спилберга «Инопланетянин» (E.T. the Extra‑Terrestrial, 1982).

179

Американская аэрокосмическая корпорация, разработчик и производитель ракет и автоматических космических станций.

180

Американская компания, производившая, среди прочего, космические корабли «Аполлон».

181

Американская авиастроительная корпорация, известная своими гидросамолётами, а так же посадочными модулями программы «Аполлон».

182

Американский палеонтолог, биолог‑эволюционист и историк науки, автор научно‑популярных книг.

183

Вулканцы — раза разумных существ из телесериала «Стартрек». Вулканский салют — поднятая ладонь с указательным пальцем, прижатым к среднему, и безымянным, прижатым к мизинцу; между средним и безымянным широкий промежуток.

184

Комедийный сериал (1975–1982) о жизни нью‑йоркского полицейского участка.

185

5,68 л.

186

Известный американский астрофизик и популяризатор, ведущий популярного телесериала о космосе, умерший в 1996 году, за год до выхода книги.

187

Разновидность герметично застёгивающихся пластиковых пакетов.

188

Оба имени — Иисус и Хесус — по‑английски пишутся одинаково (Jesus), но читаются по‑разному.

Комментариев (0)
×