Джо Шрайбер - Нечестивое дело

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джо Шрайбер - Нечестивое дело, Джо Шрайбер . Жанр: Городское фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джо Шрайбер - Нечестивое дело
Название: Нечестивое дело
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 18 сентябрь 2018
Количество просмотров: 252
Читать онлайн

Помощь проекту

Нечестивое дело читать книгу онлайн

Нечестивое дело - читать бесплатно онлайн , автор Джо Шрайбер

72

«Уолмарт» — крупнейшая в мире розничная торговая сеть.

73

Техническая соль — соль для дорог и котельных.

74

Гидрокортизоновый крем — крем, оказывающий противовоспалительное и противоаллергическое действие.

75

Болторез — инструмент для резки (перекусывания) пруткового металла.

76

Генерал Мид — Джордж Гордон Мид, американский военный деятель, выиграл сражение при Геттисберге (1–3 июля 1861) в гражданской войне США.

77

Реликварий — ковчег для хранения мощей святого.

78

Марди Гра — вторник после Масляной недели, последний день перед Пепельной средой и началом католического Великого поста. Мировой аналог славянского праздника Масленицы.

79

«Marshall Tucker Band» — американская рок-группа.

80

Лучевой нерв — кожный нерв предплечья, отвечает за движение и чувствительность.

81

Авраам Линкольн — американский государственный деятель, 16-й президент США (прозвища — Освободитель, Честный Эйб и др.)

82

Клич конфедератов… напомнил Дину только о виски и Билли Айдоле — подразумеваются марка виски «Rebel Yell» и хит английского рок-музыканта Билли Айдола с тем же названием.

83

«Бешеные псы» — культовый дебютный фильм независимого американского режиссера Квентина Тарантино.

84

«Студебеккер» — автомобиль американского автопроизводителя «Студебеккер Корпорейшн». Компания прекратила выпуск автомобилей в 1966 году.

85

От Бангкока до Бербанка — город Бангкок является столицей Тайланда, город Бербанк находится в Калифорнии, США.

86

…картину Иеронима Босха в интерпретации Кена Бернса — Иероним Босх — нидерландский художник, соединивший в своих картинах черты средневековой фантастики, фольклора, философской притчи и сатиры; его называют сюрреалистом 15 века, «почетным профессором кошмаров».

Кен Бернс — известный американский кинорежиссер-документалист.

87

Пит Таунсенд — британский рок-гитарист, певец, автор песен. Особенностью игры Таунсенда на электрогитаре является крайне широкий размах правой рукой при ударе: прямая рука вращается в плече и задевает струны в момент прохождения над ними.

88

Оранжевый уровень угрозы — «критический». Система т. н. «уровней террористической угрозы» была разработана в США и введена в марте 2002 года. Система состоит из пяти уровней, различающихся по цветам, — зеленого, синего, желтого, оранжевого и красного. Наименьшую степень опасности, соответствующую повседневной «норме», обозначает зеленый цвет, наивысшую — красный (синий уровень — «быть настороже», желтый — «серьезный», оранжевый — «критический»).

89

События 11 сентября — террористические акты 11 сентября 2001 года.

90

Национальная гвардия США — один из компонентов резерва Вооруженных сил США, может использоваться как для поддержки во время вооруженных конфликтов, так и для выполнения различных задач внутри страны (ликвидация последствий стихийных бедствий, поддержание правопорядка в случае массовых волнений и др.), являясь в таких случаях эквивалентом внутренних войск.

91

ФЕМА — Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях, подразделение Министерства внутренней безопасности США, занимающееся координацией действий по ликвидации последствий катастроф, с которыми не способны справиться местные власти.

92

Фаллуджа — город в Ираке, широкую международную известность получил в 1991 году во время операции «Буря в пустыне» и особенно в 2003–2004 годах во время Иракской войны.

93

Римская свеча — пиротехническое изделие, длинная картонная трубка, которая горит сверху вниз и последовательно выстреливает вверх горящие звездки.

94

И камень, который отвергли строители, соделался главою угла — стих из Псалмов (Пс. 117:22).

95

Несущий Свет — перевод с латинского имени «Люцифер». Одно из прозвищ дьявола.

96

Когда вы рождаете это в себе, то, что вы имеете, спасет вас. Если вы не имеете этого в себе, то, чего вы не имеете в себе, умертвит вас — отрывок из Евангелия от Фомы.

97

Боже Отче Господа нашего Иисуса Христа, призываем имя Твое святое… (лат.).

98

…взываем смиренно к доброте Твоей, дабы противостоять этому… (лат.)

99

…и всем прочим нечистым духам, кои мучат здесь творение Твое… (лат). (пер. верстальщика).

100

…благоволи предоставить мне помощь. Через того же Господа (лат.). (пер. верстальщика).

101

Власть развращает, а абсолютная власть развращает абсолютно — высказывание английского историка и философа Джона Актона.

102

Сандра Буллок — американская актриса.

103

Дили Плаза — район Далласа (Техас), где в 1963 году Ли Харви Освальдом был убит президент Джон Ф. Кеннеди.

104

Клинт Иствуд — знаменитый американский киноактер и кинорежиссер.

105

Даг Хеннинг — известный канадский иллюзионист.

106

Кабуки — один из видов традиционного театра Японии. Представляет собой синтез пения, музыки, танца и драмы; исполнители используют сложный грим и костюмы с большой символической нагрузкой.

Комментариев (0)
×