Джефф Мариотт - Ущелье ведьм

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джефф Мариотт - Ущелье ведьм, Джефф Мариотт . Жанр: Городское фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джефф Мариотт - Ущелье ведьм
Название: Ущелье ведьм
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 18 сентябрь 2018
Количество просмотров: 217
Читать онлайн

Помощь проекту

Ущелье ведьм читать книгу онлайн

Ущелье ведьм - читать бесплатно онлайн , автор Джефф Мариотт

Индейские войны — серия вооруженных конфликтов между коренным населением Северной Америки и Соединенными Штатами Америки.

12

«Челюсти» — триллер С. Спилберга про гигантскую белую акулу-людоеда.

13

Мэр МакЧиз — бывший символ Макдональдс, человечек с биг-маком вместо головы.

14

Барни Файф — выдуманный персонаж американского телешоу, очень активный, но неумелый помощник шерифа

15

«Кровавые» и «Калеки» — Bloods и Crips, противоборствующие уличные банды в ЛА и Калифорнии.

16

Я вижу ууууумерших! («I see dead people») — известная фраза из фильма ужасов «Шестое чувство».

17

Тодди — разбавленный горячей водой коктейль, состоящий из крепкоалкогольного напитка, сиропа, сладкой настойки или ликера, наливки и смеси пряностей.

18

Златовласка — персонаж сказки «Златовласка и три медведя», англоязычного варианта русской сказки «Маша и три медведя».

19

Target, Kmart и Costco — известные сети магазинов.

20

«Хозяин горы» — фильм США о дружбе между 12-летним Марком и медведем Беном.

21

Йоги — главный герой мультсериала «Шоу мишки Йоги».

22

ИВЛ — искусственная вентиляция легких.

23

Винтовка Генри — винтовка, выпущенная в 1862 году.

24

Миля — 1.609 км.

25

Мы не знаем Джека — то есть «мы не знаем убийцу»; Джек Кеворкян (Доктор Смерть) был американским врачом, популяризировал эвтаназию. Перед заключением был четыре раза оправдан из-за недостатка улик. Его имя неоднократно упоминалось в ТВ, литературе и музыке.

26

Национальная гвардия США — один из компонентов резерва Вооруженных сил США.

27

Восемьдесят градусов — около 27 градусов Цельсия.

28

Термостат — прибор для поддержания постоянной температуры.

29

Боб Сигер — американский рок-музыкант и автор песен.

30

«Книга Мормона» — священный текст церквей, входящих в движение Святых последних дней; впервые опубликован в 1830 году.

31

«Супер-восемь» или «Мотель-шесть» — крупные сети отелей и мотелей.

32

Грейслэнд — усадьба Элвиса Пресли в Теннеси, США.

33

Д. м. н. — доктор медицинских наук.

34

Лето Любви — лето 1967, когда в Сан-Франциско собралось около 100 000 хиппи, и эта контркультура заявила о своем существовании во всеуслышание.

35

Боб Дилан — американский автор-исполнитель песен, поэт, художник, актер.

36

«Бич Бойз» — американская рок-группа, основанная тремя братьями Уилсонами.

37

«The Byrds» — американская рок-группа из Лос-Анджелеса.

38

Беркли — город в Калифорнии.

39

«Quicksilver Messenger Service» — американская психоделическая рок-группа.

40

«Grateful Dead» — популярная американская рок-группа, сочетавшая в выступлениях множество стилей (рок, фолк, кантри, блюз, госпел и др.)

41

«Винтерлэнд» — зал в Сан-Франциско.

42

«Матрица» — клуб в Сан-Франциско.

43

Марш Меллоу (Marsh Mellow) — искаженное «marshmallow» (сладости вроде зефира); «mellow» — мягкий, сочный.

44

Хиппева (оджибве), навахо, хопи — индейские народы.

45

Наалдлоошии (или skin-walker) — шаман-оборотень в ритуалах навахо.

46

«C.S.I.» («C.S.I. Место преступления») — сериал о работе сотрудников криминалистической лаборатории Лас-Вегаса.

47

Ловить рыбу в бочке — поговорка, аналог «Проще пареной репы».

48

Буррито — мексиканское блюдо: мягкая пшеничная лепешка с начинкой.

49

Фунт — 0,45 кг.

50

Юкон — внедорожник GMC Yukon.

51

Двадцать пять градусов — около -4 градусов Цельсия.

52

Фут — 30,5 см.

53

«Виндекс» — средство для мытья окон.

54

Аневризма — выпячивание стенки артерии (реже вены) вследствие ее истончения или растяжения.

55

«Эрл Грей» — один из самых распространенных сортов ароматизированного чая, обычно черный, но название распространилось также на зеленый и белый.

56

Инфьюзер — металлический контейнер с отверстиями.

57

«Волшебная миля» — улица на Мичиган-авеню (Чикаго), известная своими магазинами и галереями.

58

«Маршалл Филдс» — престижный универмаг в Чикаго.

59

Бойзенова ягода — гибрид малины, ежевики и логановой ягоды.

60

Акр — около 4,046 кв.м.

61

Жемчужная ванна — ванна с крупными пузырьками воздуха.

62

Лаура Липман — автор детективов, лауреат наград Эдгара По, Shamus, Энтони, Агаты и Ниро Вульфа.

63

Элмер Фадд в погоне за кроликом — охотник Элмер Фадд и кролик Бани Багз — дуэт из группы мультяшных персонажей «Безумные мелодии».

64

Тремор — быстрые, ритмические движения конечностей или туловища, вызванные мышечными сокращениями.

65

Мушкетон — короткое военное ружье с расширением в дульной части.

Комментариев (0)
×