Милена Завойчинская - Дом на перекрестке. Под небом четырех миров

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милена Завойчинская - Дом на перекрестке. Под небом четырех миров, Милена Завойчинская . Жанр: Юмористическая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Милена Завойчинская - Дом на перекрестке. Под небом четырех миров
Название: Дом на перекрестке. Под небом четырех миров
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 19 декабрь 2018
Количество просмотров: 982
Читать онлайн

Помощь проекту

Дом на перекрестке. Под небом четырех миров читать книгу онлайн

Дом на перекрестке. Под небом четырех миров - читать бесплатно онлайн , автор Милена Завойчинская

Хитиновая лента (язык) является мелкой теркой и очень эффективно перетирает пищу, но такие мелкие зубы постоянно и в большом количестве стираются. Поэтому зубы у моллюсков растут постоянно и очень быстро. Рекордсмены среди моллюсков по выращиванию новых зубов, могут вырастить до пяти рядов за сутки.

http://adento.ru/297-skolko-zubov-u-ulitki.html

возврат на {10}

11. Японский городовой

Выражение «японский городовой» потребляется, в основном, когда человек чем-то очень удивлен. Обычное восклицание. История возникновения этого выражения следующая.

Цесаревич Николай Александрович, будущий царь Николай II, совершал в 1891 году кругосветное путешествие с эскадрой вице-адмирала П. Н. Назимова. По пути во Владивосток на церемонию начала строительства Транссибирской железной дороги он совершил визит в Японию.

Покушение на жизнь цесаревича было совершено японским полицейским Сандзо Цуда. 11 мая, когда Николай проезжал через Оцу, Сандзо Цуда напал на него с мечом. Он нанес русскому принцу удар саблей по голове, но в момент взмаха сабли тот обернулся и клинок скользнул по голове Николая, лишь слегка ранив наследника. Шрам на лице Николая остался на всю жизнь. От повторного удара его спасли двое рикш и принц Георг, сбившие с ног нападавшего.

На следующий день Император Мэйдзи специально приехал из Токио в Кобэ, чтобы принести свои извинения Николаю.

возврат на {11}

Так что японский городовой реально существовал. После этого случая в России начали использовать выражение «японский городовой» (он же полицейский) для обозначения представителей власти, которые руководствуются во всём только инструкциями и указаниями начальства.

Конечно, этот незначительный казус давно забылся бы, если бы выражение «Японский городовой» не оказалось также удачным эвфемизмом. Когда человек протяжно произносит первый звук, кажется, что он сейчас матерно выругается. Однако говорящий всего лишь поминает старый политический скандальчик, о котором, скорей всего, и слыхом не слыхал…

http://otvet.mail.ru/question/29913936

возврат на {11}

12. Камень за пазухой

В телевизионной игре для эрудитов вопрос, присланный зрителем, звучал так: «Что клали за пазуху поляки, когда ходили в гости к русским во время захвата Москвы в 1610 году?» Один из знатоков сразу же поднял руку: «Ответ готов! Поляки клали за пазуху камень.»

И зритель, и начитанный знаток знали книгу С. В. Максимова «Крылатые слова». Его статья, посвященная камню за пазухой, небольшая, приведу ее полностью: «Камень за пазухой — остался в обращении с тех пор, как, во время пребывания поляков в Москве, в 1610 году, последние хотя и пировали с москвичами, но, соблюдая опасливость и скрывая вражду, буквально держали за пазухой кунтушей про всякий случай булыжные камни. Об этом свидетельствует очевидец, польский летописец Мацеевич. С москалем дружи, а камень за пазухой держи — с примера поляков стали поговаривать и малороссы одним из своих присловий в практическое житейское свое руководство и в оценку великороссов».

Написанное пером, как известно, не вырубишь топором, особенно если это написано каким-либо признанным авторитетом. А теперь правильный ответ: отправляясь пировать к москвичам, поляки за пазуху ничего не клали, а если что и держали под одеждой про всякий случай, то никак не булыжные камни.

возврат на {12}

Нас очаровывают складно и авторитетно изреченные фразы, мы далеко не всегда и не полностью вникаем в смысл услышанного или прочитанного; что-то мы сразу отбрасываем, — то, что категорически не соответствует нашим убеждениям и представлениям, что-то мы принимаем на веру. На первый взгляд, нет оснований не верить С. В. Максимову, этнографу, исследователю русского быта: он, известный писатель, автор многих научных статей, не придумал же все это? Однако более внимательное прочтение и, главное, логическое осмысление прочитанного заставляют усомниться в правдивости историко-лингвистических сведений, которые С. В. Максимов излагает — уверенно и со знанием дела.

Представьте, что вы один из тех поляков, что недавно одержали победу в Клушинском сражении над русско-шведским воинством. В этом сражении вы бросались в бой с крыльями за спиной — здесь в буквальном, а не переносном смысле: у польских гусар, чьи атаки сыграли решающую роль, на латах крепились два крыла, что, возможно, мешало в схватке, но окрыляло всадников. И всадники, наверно, представляли, что они — сонм ангелов, бьющихся за истинную веру. В Москве вас, победителя, приглашают в гости, вы идете, но перед теремом русского боярина задумываетесь: как бы эти коварные московиты не лишили меня жизни во время застолья! И вы — гордый шляхтич, гусар летучий, или даже крылатый, — распахиваете свой кунтуш и засовываете под него и прижимаете к груди поднятый с земли грязный булыжный камень. Не в переносном смысле, а буквально, как подчеркивает Максимов. Придерживая свой булыжник за пазухой, ибо кунтуш — одежда распашная, сам по себе камень не будет покоиться у вас за пазухой, вы явились на порог. А я, предположим, коварный москаль, смотрю и дивуюсь: что такое у ляха под евойным кафтаном на груди сильно выпирает, что такое тяжелое он рукой придерживает? Уж не булыжник ли он туда засунул? А для чего? Если из опасливости и про всякий случай, так я, пожалуй, могу польского гостя отравить, или одним ударом заколоть, или быстрым движением удавить, когда он сидит за столом, рукой удерживая свой булыжник, чтобы тот не выпал. Если уж мой ляшский гость такой опасливый, мог бы кинжал или пистолет скрытно держать под полой своего длинного кафтана…

Согласитесь, что мы нарисовали сцену, в которой действия польского гостя нелепы и просто невозможны.

Слышу вопрос: ваш здравый смысл мы готовы принять к сведению, но все-таки почему нам не верить авторитетному источнику, «Крылатым словам» С. В. Максимова, известного этнографа и почетного академика? Ведь он и свидетеля привлекает в своей статье — польского летописца Мацеевича! А вы кого-нибудь можете привлечь?

Свидетелей из 1610 года достать трудно, но я попробую. Пока другие ищут в справочниках и никак не могут отыскать летописца Мацеевича, я сошлюсь на Самуила Маскевича, чье существование подтверждает энциклопедия Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона: «Самуил Маскевич — литовец по происхождению и польский офицер, участвовавший в походе на Москву. Маскевич вел дневник, в котором он описал свое пребывание в России…» Большой энциклопедический словарь, изданный в 1981 году, считает Маскевича не литовцем, а белорусским феодалом; впрочем, нам важно, что подтверждается: он — участник польской интервенции в Россию в 1609-12 годах.

Какие же впечатления вынес гусар Маскевич от общения с москвитянами? Как мы увидим, его показания отличаются от тех, которые приводит Максимов, ссылаясь на никому не известного летописца Мацеевича.

В «Дневнике» Самуила Маскевича, который в известном русском варианте имеет значительные отступления от польского оригинала, мы читаем об отношениях поляков с русскими после захвата Москвы: «Несколько недель мы жили с ними, друг другу не доверяя. Кумились с ними, а камень, как у них говорят, за пазухой. Бывали друг у друга на пирах, а ведь думали о себе. Мы должны были также крепко сторожиться; караулы днем и ночью стояли у городских ворот и на некоторых перекрестках…»

Прилагаю для достоверности к своему переводу ту часть фразы, которая относится непосредственно к обсуждаемому речению: a kamień, jak oni mówią, za pazuchą.

возврат на {12}

Итак, поляки не вооружались булыжными камнями, вопреки утверждению С. В. Максимова, а поговорку о камне за пазухой гусар Маскевич услышал впервые в Москве от русских и понял ее так, как и следует понимать, — в переносном, а не в буквальном смысле.

И пословица эта восходит, конечно, к более давним событиям, чем польское вторжение в Москву. Она, скорее всего, еще из пещерных времен. Кто-то нападал в открытую на недругов, шел с дубинками, заостренными палками и камнями на близких или дальних соседей, а кто-то, не надеясь победить в открытом бою, затевал мирные переговоры с неприятелем, являлся на встречу с улыбкой на лице, с обманчивыми словами на устах, имея тайно при себе оружие — камень, припрятанный внутри одежды. Он, скрывая вражду, приходил с камнем за пазухой.

 К.Б. Васильев. Философский журнал Vox, №15 декабрь, 2013

возврат на {12}

13. Реверанс и книксен

Реверанс (фрrévérenceглубокое почтение, уважение) – традиционный жест приветствия, женский эквивалент мужского поклона в Западной культуре. При исполнении реверанса женщина отводит одну ногу назад, касаясь пола кончиком носка и, сгибая колени, выполняет полуприседание, одновременно делается наклон головы, взгляд направляется вниз. Юбка обычно слегка придерживается руками. Танцевальный реверанс выполняется в совокупности с шагами и с выведением ноги на носок вперёд.

Комментариев (0)
×