Кэтрин Фишер - Инкарцерон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кэтрин Фишер - Инкарцерон, Кэтрин Фишер . Жанр: Социально-психологическая. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Кэтрин Фишер - Инкарцерон
Название: Инкарцерон
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 8 сентябрь 2018
Количество просмотров: 416
Читать онлайн

Помощь проекту

Инкарцерон читать книгу онлайн

Инкарцерон - читать бесплатно онлайн , автор Кэтрин Фишер

– Он может. И он сделал это, – произнесла Клодия бесцветным голосом.

Джаред посмотрел на ученицу. В глазах Клодии появился лихорадочный блеск, щёки пылали, но она высоко держала голову.

Королева начала в бешенстве колотить по кнопкам, что вызвало лишь новые россыпи искр. Тогда она вылетела из комнаты; Каспар умчался следом.

– Он вернется, Клодия. Я уверен, – сказал Джаред.

– Мне всё равно, вернётся он или нет. – Клодия повернулась к Финну, в ужасе смотревшему на неё.

– Аттия, – прошептал он. – Как же Аттия? Я обещал вернуться за ней!

– Это невозможно.

– Как ты не понимаешь?! – Он тряхнул головой. – Я должен! Я не могу их там оставить. Особенно Кейро. Он никогда не простит мне этого. Я же обещал!

– Мы что-нибудь придумаем. Джаред найдёт способ. Даже если это займёт годы. Клянусь.

Она схватила его за руку и задрала обтрёпанный рукав, чтобы открыть метку-орла.

 – Теперь ты должен думать вот об этом. Ты тут, Снаружи и ты свободен. От них и от всего. И мы должны этим воспользоваться, потому что Сиа не отступится и будет строить козни за нашими спинами.

Сбитый с толку, Финн уставился на Клодию. Ей не понять, что он потерял.

– Кейро мой брат.

– Я сделаю всё, что в моих силах, – спокойно сказал Джаред. – Должен быть способ. Твой отец входил в Тюрьму и выходил из нее под личиной Блейза. И Сапфику это тоже удалось.

Финн поднял голову и одарил сапиента странным взглядом.

– Да, ему удалось.

Клодия вновь взяла его за руку.

– А сейчас нам нужно идти, – тихо проговорила она. – Выше голову, ты же принц. Здесь всё не так, как ты ожидал. Здесь все притворяются. Игра, так называет это мой отец. Ты готов?

Финн почувствовал, как возвращается прежний страх – словно он ступает прямиком в расставленный на него капкан. И всё-таки он кивнул.

Рука об руку они покинули белую комнату. Клодия провела его по подвалам и лестницам, через залы, где толпились глазеющие на них люди.

Потом Клодия распахнула перед ним дверь, и Финн вскрикнул от восторга, потому что мир вокруг был садом, а над этим садом сияли и переливались звёзды. Миллионы звёзд, высоко-высоко, над деревьями и благоухающими клумбами, над дворцом.

– Я знал, – еле слышно пробормотал он, – я всегда знал.


***

Оставшись один, сапиент оглядел руины Портала. Разрушения, причинённые Смотрителем, казались непоправимыми. Джаред так уверенно разговаривал с юношей, но сам в глубине души не верил в успех: чтобы найти путь в Тюрьму, понадобится много времени, но есть ли у него это время?

– Это уж слишком, Смотритель, – проговорил он вслух.

Усталый, он отправился следом за остальными. В груди саднило. Вокруг сновали слуги, их болтовня эхом разлеталась по залам и коридорам. Наконец, Джаред вышел в сад, с наслаждением вдохнул свежий вечерний воздух, напоённый ароматом цветов.

Клодия и Финн стояли на ступенях дворцовой лестницы. Юный принц был ослеплён великолепием ночи, словно её совершенство и чистота причиняли ему страдание.

Джаред опустил руку в карман и достал часы.

– Это же… – удивилась Клодия.

– Да. Часы твоего отца.

– И он отдал их тебе?

– Я знал, что ты спросишь.

Клодия, словно впервые, заметила прелестный крохотный кубик на цепочке, сверкающий в звёздном свете.

– Но где же они все? – горестно вопросил Финн. – Кейро и Аттия? И Тюрьма?

Джаред, задумчиво глядя на кубик, ответил:

– Ближе, чем ты думаешь, Финн.

Примечания

1

Комитатусы (англ. Comitatus) – понятие, нагруженное многочисленными историческими смыслами. В переводе с латинского – свита, эскорт. Comitatenses – мобильная римская армия периода поздней античности. В германских племенах так стали называть княжескую дружину. Особые отношения между дружиной и вожаком требовали от каждого воина беспрекословного подчинения воле лидера, готовности отдать свою жизнь, в случае смерти князя мстить за него и не переходить на службу к другому вожаку. Из этих отношений впоследствии выросла феодально-вассальная пирамида. И, наконец, в современной Британии Comitatus – участники ролевой игры, реконструирующей поздне-римскую армию. (Здесь и далее прим. переводчиков).

2

Этот персонаж назван так явно неслучайно. Известен Гильдас Сапиенс (Мудрый) (ок. 500 — 570 гг. н.э.), святой, первый британский историк, монах. Сведения о жизни Гильдаса крайне скудны. Родился в Ареклуте (в Стретклайд на юге Шотландии), но был вынужден бежать в Уэльс, где обзавелся семьей, а после смерти жены стал учеником бретонского миссионера в Уэльсе св. Иллтида (ум. 535). Некоторое время провел в Ирландии и около 520 совершил паломничество в Рим. По дороге обратно основал монастырь в Руа. В 527 вернулся в Уэльс и около 565 еще раз посетил Ирландию и Руа, где умер в 570. Перу Гильдаса принадлежит знаменитое сочинение «О разорении и завоевании Британии», написанное в период между 516—47. Книга Гильдаса является первой историей кельтов Британских островов и охватывает период от прихода римлян до времени составления хроники автором.

3

Priest hole – тайные комнаты в английских средневековых замках, владельцы которых, убеждённые католики, прятали священников во времена гонений на католиков, начавшихся в правление королевы Елизаветы I.


4

 En garde (франц., «К бою!») – команда в фехтовании перед началом поединка.

5

Sixte, septime, octave (франц., «шестая, седьмая, восьмая) – обозначения позиций, ударов и защит в фехтовании.

6

Там Лиин – герой старинной шотландской баллады, заколдованный человек, находившийся в услужении у королевы эльфов. Любимая девушка спасла его – сняла чары и вернула к людям.

7

Бутень одуряющий – ядовитое травянистое растение семейства зонтичных, цветёт в июле.

8

Цитата из Евангелия от Марка 5:4

9

2,5 метра.

10

Серпент (франц. serpent, буквально — змея), старинный духовой музыкальный инструмент: змееобразно изогнутая коническая трубка (металлическая или деревянная) с чашеобразным мундштуком.

11

Поссет - горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.

Комментариев (0)
×