Мэтт Хейг - Семья Рэдли

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мэтт Хейг - Семья Рэдли, Мэтт Хейг . Жанр: Ужасы и Мистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Мэтт Хейг - Семья Рэдли
Название: Семья Рэдли
Автор: Мэтт Хейг
Издательство: Corpus, Астрель
ISBN: 978-5-271-31665-4
Год: 2011
Дата добавления: 28 август 2018
Количество просмотров: 214
Читать онлайн

Помощь проекту

Семья Рэдли читать книгу онлайн

Семья Рэдли - читать бесплатно онлайн , автор Мэтт Хейг
1 ... 70 71 72 73 74 75 ВПЕРЕД

ОБРАЩАЮЩИЙ — наследственный вампир, который обращает в вампира человека, давая ему собственную кровь взамен выпитой. Успешное обращение возможно, если разница в возрасте между обращающим и обращенным составляет менее десяти лет.

ОБРАЩЕННЫЙ — человек, рожденный некровососущим, который был укушен вампиром и напоен его кровью по собственному желанию или против такового. Как следствие, укус вампира не убивает его, однако он сам становится кровопийцей.

ОЖК — острая жажда крови. Внезапное и сильное желание, которое зачастую связано с тем, что организм не получает достаточного количества заменителей человеческой крови. Особо ей подвержены воздерживающиеся вегетарианцы и веганы. ОЖК может наступить внезапно, и тогда воздерживающийся вампир не в состоянии ее подавить.

ПРАКТИКАНТ — практикующий вампир. Кровопийца, неспособный и/или не желающий отказаться от своей пагубной привычки.

ПРЕОБРАЖЕНИЕ — телесные трансформации, необходимые для осуществления акта вампиризма. Практикующий вампир может преобразиться в любой момент, но воздерживающемуся очень трудно вызвать их по собственному желанию.

СЁРКЕР — воздерживающийся вампир, который мечтает отказаться от своих моральных принципов, но никогда не делает этого. Считается, что этот термин происходит от имени знаменитого режиссера мелодрам и воздерживающегося вампира Дугласа Сёрка.

СНМ — синдром непрекращающейся мигрени.

«Руководство воздерживающегося» (издание второе), стр. 230—233

Примечания

1

Перевод Г. Шенгели.

2

Перевод А. Радловой.

3

Перевод Б. Пастернака.

4

Со смаком! (нем.)

5

Дж. Г. Байрон, «Паломничество Чайльд-Гарольда»; перевод В. Левина.

6

Данте, «Божественная комедия»; перевод М. Лозинского.

7

У. Шекспир, «Юлий Цезарь»; перевод И. Мандельштама.

8

Речь о песне Хендрикса Purple haze («Багровый туман»).

9

Красотка (исп.).

10

Пока, дружище! До скорого! (исп.)

11

С.Т. Кольридж, «Кристабель»; перевод Г. Иванова.

12

Дж. Г. Байрон, «Дон Жуан»; перевод Т. Гнедич.

13

Дж. Г. Байрон, «Она идет во всей красе…»; перевод С. Маршака.

14

Ох ты черт (фр.).

1 ... 70 71 72 73 74 75 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×