Домой приведет тебя дьявол - Габино Иглесиас

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Домой приведет тебя дьявол - Габино Иглесиас, Габино Иглесиас . Жанр: Ужасы и Мистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Домой приведет тебя дьявол - Габино Иглесиас
Название: Домой приведет тебя дьявол
Дата добавления: 7 март 2024
Количество просмотров: 14
Читать онлайн

Помощь проекту

Домой приведет тебя дьявол читать книгу онлайн

Домой приведет тебя дьявол - читать бесплатно онлайн , автор Габино Иглесиас
1 ... 82 83 84 85 86 ... 88 ВПЕРЕД
и танец, появившиеся в конце 1990-х годов в Пуэрто-Рико.

90

Синдром внезапной детской смерти.

91

Здесь: сопляки вы гребаные (исп.).

92

Лучи солнца (исп.).

93

И в путь (исп.).

94

В автогонках: заезд автомобиля в гараж для смены колес, дозаправки, ремонта.

95

(К) нашему маленькому чуду (исп.).

96

Тепейяк – холм в самой северной части мексиканской столицы Мехико, по католическому преданию, на этом месте Хуан Диего (один из святых католической церкви) в 1531 году встретил Деву Марию и получил икону с ее изображением, которая хранится теперь в базилике, построенной на этом холме.

97

Нет, ты прав, наемный убийца (исп.).

98

Я подумал (исп.).

99

Реконструкция и обновление строений в прежде нефешенебельных, но состарившихся городских кварталах.

100

Ф-35 – название федеральной дороги, начинающейся у границы Техаса с Мексикой и протянувшейся на 1568 миль до штата Миннесота на севере. Дороги в США делятся на местные (принадлежащие штату) и федеральные, проходящие по нескольким штатам. В американской традиции последние наряду с номером получают индекс I (первая буква от слова Interstate, то есть междуштатные, федеральные).

101

Бабушкина кухня (исп.).

102

Доброе утро и добро пожаловать в La Cocina de la Abuela. Столик на троих, сеньоры? (исп.)

103

Блюда мексиканской кухни, в основном острые и включающие яичницу.

104

Это блюдо (дословный перевод названия – «разведенные яйца», «разошедшиеся яйца») состоит из двух глазуний, лежащих на соусах разных цветов, обильно покрывающих салаты под ними на разделенной на две части тарелке. Неудивительно, что у героя, недавно разошедшегося с женой, это вызывает печальную улыбку.

105

Имеется в виду «Калавера Катрина», «Череп Катрины» или просто «Катрина» – цинковая гравюра мексиканского художника Хосе Гуадалупе Посады, созданная в 1913 году и изображающая женщину с черепом на месте головы. Изображение стало символом мексиканского изобразительного искусства.

106

В руках Господних (исп.).

107

С дьяволом (исп.).

108

Евангелие от Матфея, 18:20.

109

Он устал, обессилел. Похоже, он перестал принимать лед. Я потом поговорю с ним (исп.).

110

Вид у этого ублюдка неважный (исп.).

111

Кто там? (исп.)

112

Это Хуанка, Соня. Я пришел по поручению Дона Васкеса (исп.).

113

А это кто такой? (исп.)

114

Протекторша (исп.).

115

Санта Муэрте (исп. SantaMuerte – Святая Смерть) – религиозный культ, распространенный в Мексике и отчасти в южных штатах США. Последователи культа поклоняются божеству Санта Муэрте, порожденному смешением культа индейцев и католицизма.

116

Страсти Господни; Inri (Inri Cristo, бразильский астролог, объявивший себя реинкарнацией Христа); Иисус есть Спаситель; Санта Муэрте, протекторша; Горе мне, Господи; Благословен плод чрева; Иисус Христос спасает; Благослови нас, отец (англ.); Он умер за нас; Благословенна Его Кровь (исп.).

117

Ты придурок (исп.).

118

Название сетевых магазинов.

119

Название израильского пистолета-пулемета.

120

У тебя есть деньги? (исп.)

121

Этот человек заключает сделки с дьяволом. У него черный ад там, где должно быть сердце (исп.).

122

Надеюсь, тебе это вполне ясно (исп.).

123

Это последний раз, когда я прошу у тебя что-то для Васкеса (исп.).

124

Я тебе обещаю (исп.).

125

Освальдито, принеси мне вещи (исп.).

126

Успокойся (исп.).

127

Держи его покрепче за ноги, Освальдито, остальное я сделаю сама (исп.).

128

Надеюсь, это остановит кровотечение (исп.).

129

Не хочу прижигать его еще раз (исп.).

130

Готово, мой дорогой (исп.).

131

Сейчас дам тебе что-нибудь от боли (исп.).

132

Спаси Тебя Господь, Мария Благодатная. Господь с Тобою. Благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего, Иисус. Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь (исп.).

133

Отец Небесный, Бог Всемогущий, Безраздельный Владыка Небес, молю Тебя о том, чтобы сия частичка Твоего маленького святого защитила этих людей во всем, в чем потребуется Твоя божественная защита. В Твои руки я передаю все, благодатный Бог (исп.).

134

Побереги себя (исп.).

135

…с маленьким чудом, понял? (исп.)

136

С этим у нас не будет никаких проблем, Соня. Большое тебе спасибо за помощь. Обещаю быть осторожным (исп.).

137

…моим маленьким красавцем (исп.).

138

Ничего себе… Эти ублюдки все сумасшедшие (исп.).

139

Основная единица музыкального метра в стиле фламенко.

140

Город на северо-западе Мексики, крупнейший в штате Нижняя Калифорния.

141

Чалино Санчес (1960–1992) – мексиканский автор и исполнитель песен, так называемых народных баллад (corrido).

142

Наркокорридо – поджанр мексиканских баллад (корридо), эта музыка популярна по обе стороны мексиканско-американской границы.

143

Сальса – музыкальный жанр, популярный в основном в Латинской Америке.

144

Атчафалайя – заболоченная местность на юге штата Луизиана.

145

Билокси – город в штате Миссисипи на берегу Мексиканского залива.

146

Флоридский Пэнхендл –

1 ... 82 83 84 85 86 ... 88 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×