Джорджетт Хейер - Завоеватель сердец

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джорджетт Хейер - Завоеватель сердец, Джорджетт Хейер . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джорджетт Хейер - Завоеватель сердец
Название: Завоеватель сердец
Издательство: ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
ISBN: 978-966-14-8211-0
Год: 2014
Дата добавления: 27 июль 2018
Количество просмотров: 240
Читать онлайн

Помощь проекту

Завоеватель сердец читать книгу онлайн

Завоеватель сердец - читать бесплатно онлайн , автор Джорджетт Хейер

Люди толкались у входа, чтобы первыми выскочить наружу и отразить предполагаемое нападение. В аббатстве уже не было никого из саксов, да и нормандцев осталось совсем немного. У самого алтаря застыл Фитц-Осберн, а рядом с ним стояли Роберт д’Э, де Гурней, Мортен и Рауль.

Епископ Байе, порывисто шагнувший было к дверям, встретил взгляд герцога и вовремя спохватился. Он прошептал что-то на ухо архиепископу. Альдред облизнул языком пересохшие губы и принял елей из рук Уильяма Лондонского.

В опустевшем аббатстве, под звуки схватки, доносившиеся снаружи, свершилось миропомазание Вильгельма. Он протянул руку, чтобы взять Евангелие. Альдред подставил ему крест; руки его дрожали. Герцог преклонил колени и поцеловал крест, после чего звонким и сильным голосом принес клятву. На голову ему опустили корону, а в руку вложили скипетр. Он встал, и складки тяжелой мантии зашуршали по каменным плитам пола.

Фитц-Осберн закричал:

– Да здравствует Вильгельм, король Англии! – и голос его гулким эхом прокатился под сводами пустой церкви.

Герцог встретился взглядом с Раулем; Вильгельм едва заметно кивнул головой в сторону двери, и брови его чуточку приподнялись в немом вопросе.

Рауль выскользнул из аббатства. Поблизости жарким пламенем полыхало несколько домов; открытое пространство было заполнено людьми, но, хотя повсюду виднелись следы недавней стычки, судя по всему, она уже закончилась.

Заметив Ральфа де Тони, Рауль подошел к нему и взял под руку.

– Ради всего святого, что здесь произошло? – спросил он.

Де Тони огляделся по сторонам.

– Ничего. Я решил было, что лондонцы собрались напасть, разве нет? Но нет, ничего подобного и в помине не было. Похоже, наши люди ошиблись, однако все обошлось без особого вреда: зарубили нескольких человек, но не более дюжины, как мне представляется. Насколько я понимаю, стража решила, будто саксы в аббатстве напали на Вильгельма, когда услышали наши приветственные крики, и потому незамедлительно кинулись поджигать дома в округе, напав на собравшихся горожан. Остановили беспорядки Тессон и Неель. Боже милостивый, Рауль, призна́юсь тебе, я испугался до полусмерти! Вильгельм покинул аббатство? Где он?

– Герцог только что коронован на трон Англии, – ответил Рауль.

– Коронован! А здесь никто ничего не видел! – И де Тони принялся проталкиваться сквозь толпу, во весь голос выкрикивая новости.

Рауль же вернулся в аббатство. Вильгельм молился, но вот он поднялся на ноги и обменялся взглядами с Раулем: последовал вопрос, и был получен ответ.

Снаружи вновь долетели приветственные крики. В дверях показался лорд Сингуэлиц, он выкрикнул:

– Да здравствует король!

Бароны, окружившие Вильгельма, дружным хором подхватили этот клич.

Перед внутренним взором графа д’Э вновь промелькнули воспоминания. Ему показалось, будто в ушах у него опять зазвучал голос герцога Роберта: «Он еще маленький, но подрастет». Странно, что он запомнил его слова; в конце концов, Роберт тогда всего лишь пошутил.

Граф опять взглянул на Вильгельма, спрашивая себя, о чем тот сейчас думает. Но угадать это было решительно невозможно: король смотрел прямо перед собой, его смуглое лицо оставалось непроницаемым, а рука крепко сжимала скипетр Англии.

Примечания

1

Смерд (серв) (ист.) – крепостной крестьянин, холоп. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Mie (фр.) – милая, душечка; здесь: любовница.

3

Э – старинный город в северной Франции, на востоке Верхней Нормандии, у границы с Пикардией; центр одноименного кантона департамента Приморская Сена.

4

Ролло (Роллон, Рольф) (около 860 – около 932) – норвежский викинг, первый герцог Нормандии (под именем Роберта I), основоположник Нормандской династии, к которой принадлежал английский король Вильгельм Завоеватель. Также считается основателем шотландского клана Ролло.

5

Дом – здесь: не постройка, а род. Например, Дом Плантагенетов.

6

Донжон – главная башня замка.

7

Алаунт (алан) – почти вымершая порода собак. Ряд современных пород собак считается прямыми потомками алаунтов. Как полагают, первоначально они напоминали кавказских овчарок. Это большие собаки разных видов со светлой короткой шерстью.

8

Валонь – коммуна во Франции, в регионе Нижняя Нормандия, в департаменте Манш. Город расположен в 20 км к югу от Шербур-Октевиля, на берегу реки Мередере, в центре полуострова Котантен. Валонь – это старинный центр проведения сельскохозяйственных ярмарок, торговли и ремесел. Наряду с предприятиями по переработке молока здесь расположены также столярные, швейные и строительные мастерские.

9

Во время принесения вассальной присяги вассал вкладывал руки, сложенные ковшиком, между рук своего господина/сюзерена. Считалось, что таким образом он прикасается к источнику его силы и могущества.

10

Див – река в северо-западной части Франции, протекающая через регион Нижняя Нормандия (департаменты Орн и Кальвадос). Впадает в Ла-Манш близ города Кабур.

11

Вир – река в Нижней Нормандии длиной 128 км, протекающая по территории департаментов Кальвадос и Манш.

12

Хауберк – кольчуга с длинными рукавами, а в некоторых случаях – с кольчужными рукавицами и капюшоном.

13

Лига – британская и английская мера расстояния, равная 3 милям (4828 м). (Примеч. ред.)

14

Старинный боевой клич герцогов Нормандии.

15

Энармс – ремень для руки на обратной стороне щита.

16

Ретирада (устар.) – отступление. (Примеч. ред.)

17

Так, согласно древней мифологии и легендам, назывался человек, объявленный вне закона.

18

Gayter la mort (старофр.) – ждать смерти.

19

Герольд – вестник, глашатай при дворах феодальных правителей, королей. (Примеч. ред.)

20

Толстый конец бревна. (Примеч. ред.)

21

Эрл – английский граф.

22

Тан – старинный дворянский титул в Шотландии.

23

В католичестве и православии термин для обозначения полного субстанциального превращения хлеба и вина в Тело и Кровь Христовы в таинстве евхаристии. (Примеч. ред.)

Комментариев (0)
×