Джорджетт Хейер - Завоеватель сердец

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джорджетт Хейер - Завоеватель сердец, Джорджетт Хейер . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джорджетт Хейер - Завоеватель сердец
Название: Завоеватель сердец
Издательство: ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
ISBN: 978-966-14-8211-0
Год: 2014
Дата добавления: 27 июль 2018
Количество просмотров: 240
Читать онлайн

Помощь проекту

Завоеватель сердец читать книгу онлайн

Завоеватель сердец - читать бесплатно онлайн , автор Джорджетт Хейер

23

В католичестве и православии термин для обозначения полного субстанциального превращения хлеба и вина в Тело и Кровь Христовы в таинстве евхаристии. (Примеч. ред.)

24

Эдуард Исповедник (ок. 1003–1066) – предпоследний англосаксонский король Англии (с 1042 года) и последний представитель Уэссекской династии на английском престоле.

25

Восковой саван – струйки воска на оплывшей свече как предзнаменование смерти.

26

Шеврон – зигзагообразный профиль в романской архитектуре.

27

Waes-hael (староангл.) – Будьте здоровы! Ваше здоровье!

28

Drinkhael (староангл.) – ответный тост: Пейте и будьте здоровы!

29

Хозяин дома и почетные гости сидели на возвышении, а домочадцы и гости попроще – ниже.

30

Мессир (фр.) – устаревшее обращение перед именем дворянина либо священника.

31

Трубить отбой (перен.). (Примеч. ред.)

32

Faux naistre (старофр.) – здесь: ошибочно рожденный.

33

Молот Анжу – прозвище Жоффруа II Анжуйского, или Жоффруа II Мартеля (1006–1060), графа Вандомского с 1032 года, графа Анжуйского с 1040 года, графа Тура с 1044 года из династии Ингельгерингов, сына графа Анжуйского Фулька III Черного и Хильдегарды.

34

Мир Божий – прекращение военных действий в дни, установленные церковью.

35

Мальд – сокращение от «Матильда».

36

Bliaut (старофр.) – блио, длинная туника.

37

Ego Willelmus cognomine Bastardus (лат.) – Вильгельм, известный как Бастард.

38

Эль – мера длины в Великобритании, равная 114 см.

39

Ames et foyables (старофр.) – здесь: дорогие и верные (друзья и соратники).

40

Кубеба – перец с особым тонким ароматом и охлаждающим эффектом наподобие мяты.

41

Пирожки из манной крупы, без муки, яиц и масла.

42

Гийом VII Орел, или Храбрый (1023–1058) – герцог Аквитании и граф Пуату, из династии Рамнульфидов, получивший при рождении имя Пьер-Гийом.

43

Куртина – участок крепостной стены между двумя башнями или бастионами.

44

Гизарма (гвизарма, гизарда) – вид алебарды с длинным, узким, слегка изогнутым наконечником, имеющим прямое, заостренное на конце ответвление. Первый клинок, прямой и длинный, служил для поражения врага, а вторым искривленным клинком перерезали сухожилия лошади противника или стягивали с седла всадника.

45

Оммаж – церемония заключения вассального договора.

46

Усиленный оммаж – признание сюзерена, а себя его вассалом, обязанность платить денежный/материальный взнос, службы на сюзерена за собственный кошт и т. д. Простой оммаж – собственно факт признания владения землей с согласия сюзерена.

47

Инвеститура – введение во владение, пожалование чего-либо.

48

Als Barbe (нем.) – бородатый.

49

Далматик – облачение католических священнослужителей.

50

Гриффид ап Льюэллин – в 1055–1063 годах – король нескольких территорий Уэльса. Был предан и убит, а голова его передана Гарольду Годвинсону.

51

Joyeuse entrée (фр.) – праздничный въезд (вход, вступление).

52

Куртгез (старофр.) – короткие штанишки.

53

Вечерняя заря (вечерний звон) – сигнал для гашения света и тушения огня; комендантский час.

54

Эдмунд II или Эдмунд Железнобокий (между 988 и 993—1016) – король Англии из Уэссекской династии, правивший с 23 апреля по 20 ноября 1016 года.

55

Tout diz (старофр.) – здесь: Всегда был и останусь им!

56

Торни – остров в Лондоне, на реке Темза, где были построены Вестминстерское аббатство и Вестминстерский дворец. Находился в месте впадения в Темзу реки Тайберн. В XIX веке русло Тайберна было убрано под землю, а русло Темзы, разделяющее остров и остальной Вестминстер, засы́пали, когда строили набережную Темзы. В настоящее время не существует.

57

Sur peine de cors et d’avoir (старофр.) – здесь: под страхом смерти и утраты владения.

58

Seax (староангл.) – охотничий нож.

59

Вортигерн – кельтский король Британии первой половины V века, пригласивший англосаксов для борьбы с пиктами.

60

Витенагемот – совет старейшин при короле у англосаксов.

61

Вальвассоры (от позднелат. vassus vassorum – «вассал вассалов», старофр. vavassor, vavassour, фр. vavasseur) – держатели мелких феодов, получившие их от рыцарей в средневековой Италии, а также Франции.

62

Хайд – мера земельной площади, равная примерно 100 акрам.

63

Вергельд – денежная компенсация за убийство свободного человека, существовавшая в германских племенах. Вергельд выплачивался родом убийцы семье убитого, постепенно вытеснив кровную месть. Устанавливался в зависимости от социального положения убитого, его пола и возраста, от того, к какой национальности он принадлежал.

64

Вторник через неделю после Пасхи.

65

Обет над фазаном – один из самых важных для рыцаря. В собрании над этой птицей давали обет идти на войну, совершить подвиг и т. д.

66

В Средние века прокаженные обязаны были носить на одежде колокольчики, звоном предупреждая обывателей о своей болезни.

67

Реликварий – мощехранительница, рака (большой ларец) или ковчег для мощей.

68

Битва при Брунанбурге – сражение между войсками англосаксов, возглавляемых королем Этельстаном и его братом Эдмундом, а также объединенной армией скандинавов и кельтов под командованием норвежско-ирландского короля Дублина Олафа Гутфритссона, короля Шотландии Константина II и короля Стратклайда Оуэна I, произошедшее в 937 году (по некоторым данным – в 934 году). Битва закончилась полной победой англичан.

Комментариев (0)
×