Роберта Джеллис - Гобелены грез

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Роберта Джеллис - Гобелены грез, Роберта Джеллис . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Роберта Джеллис - Гобелены грез
Название: Гобелены грез
Издательство: Попурри
ISBN: 985-6190-02-9
Год: 1995
Дата добавления: 27 июль 2018
Количество просмотров: 453
Читать онлайн

Помощь проекту

Гобелены грез читать книгу онлайн

Гобелены грез - читать бесплатно онлайн , автор Роберта Джеллис
1 ... 157 158 159 160 161 162 ВПЕРЕД

1

Замок, крепость, укрепление (лат.).

2

В истории чаще упоминается под именем Вильгельма (Вильяма) Завоевателя

3

«Железный Кулак» (франц.)

4

«Ублюдок» (фран.)

5

«Железная Рука» (фран.)

6

от «Main de Fer» — «Железная Рука» (франц.)

7

Покровитель и отец (лат.).

8

Смотритель замка.

9

Из-за отсутствия (дефицита) бумаги учет товаров (продуктов) осуществляли с помощью бирок — палочек с определенными нарезками, обозначающими количество отпущенного товара. Бирки раскалывались по длине на две части, и при расчете половинки предъявлялись покупателем и продавцом (которые к тому же часто могли быть неграмотными). Совпадение нарезок свидетельствовало о правильности расчетов. Английское казначейство вплоть до начала XIX века вело расчеты именно таким образом и хранило в подвалах парламента огромное количество подобных деревянных оправдательных документов.

10

Апостола Иуду («брата Господня», Иуду Иаковлева, или Фаддея) не следует отождествлять с Иудой Искариотом, который поначалу также входил в число двенадцати апостолов Иисуса, а затем предал Учителя в Гефсиманском саду.

11

Дословный перевод французского выражения «pont de l’arche».

12

Помни о смерти (лат.).

13

Неподкупный (лат.).

14

Обряд посвящения в рыцари (прим. перев.).

15

Моя вина (лат.) — прим. перев.

16

Серв — от англ. serf — крепостной (прим. редактора).

17

Римская дорога упоминается в тексте и как «Диа Стрит» («Dere Street» англ.) — примечание редактора

1 ... 157 158 159 160 161 162 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×