Ханна Хауэлл - Волшебство любви

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ханна Хауэлл - Волшебство любви, Ханна Хауэлл . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Ханна Хауэлл - Волшебство любви
Название: Волшебство любви
Издательство: ЛитагентАСТ
ISBN: 978-5-17-087191-9
Год: 2016
Дата добавления: 25 июль 2018
Количество просмотров: 625
Читать онлайн

Помощь проекту

Волшебство любви читать книгу онлайн

Волшебство любви - читать бесплатно онлайн , автор Ханна Хауэлл

Но тут вдруг раздались тревожные крики, и в душе ее возродилась надежда. Возможно, кто-то спешил ей на помощь. В любом случае передышка была необходима. Ведь если сэр Раналд сейчас уйдет, то она, скорее всего, успеет восстановить силы.

Тейт едва не закричала от боли, когда он намотал ее волосы на руку и подтащил к окну. Она не могла выглянуть, но то, что увидел он, заставило его побагроветь от ярости. Он пронзил ее бешеным взглядом и ударил головой о холодную каменную стену. Глаза ее тотчас закрылись, и она погрузилась во мрак.


Дэвид поразился тому, как легко они добрались до внутреннего двора замка. Стражи оказались на редкость ленивыми и не подняли тревогу, когда увидели всадников, скакавших к стенам. Так что люди Доналда и сэра Малкома без труда ворвались во двор, убив тех, кто пытался закрыть перед ними ворота.

Вместе с Ли Дэвид тотчас бросился в башню; ему не терпелось предстать перед сэром Раналдом. Свалив ударом меча последнего из воинов, стоявших перед входом в башню, он вдруг увидел сбегавшего по ступенькам сэра Раналда с мечом в руке.

– Где она? – спросил Дэвид, немного удивленный, что этот человек действительно хотел с ним сразиться.

– Ты о маленькой шлюшке-целительнице? – злобно ухмыльнулся сэр Раналд. – Она оказалась не такой уж сладкой кобылкой…

Дэвид пытался держать ярость в узде, так как знал, что этот человек специально дразнит его – в надежде, что он наделает глупостей.

– Ее отец стал моим союзником. Твой дом в наших руках. Вся Шотландия вскоре узнает, что ты – всего лишь трусливый убийца женщин.

– И мой счет мертвым шлюхам только что увеличился еще на одну.

– Берегись, кузен, – прошептал Ли из-за его спины. – Он пытается взбесить тебя, чтобы улучить момент и нанести удар.

– Знаю, – отозвался Дэвид.

Но все же слова Раналда ужаснули его. Конечно, негодяй мог лгать, но что, если это леденящая правда? Ведь он держал Тейт в плену довольно долго и мог сделать с ней все что угодно. Дэвид не смел думать о том, что находился так близко и все же не сумел ее спасти. Эти мысли вели к безумию.

– Ты убил мою мать! – крикнул Дэвид.

– Еще одна шлюха, – ухмыльнулся Раналд.

– Именно так ты объясняешь собственное бессилие, жалкий трус? Обвиняешь женщин, а не свое вялое мужское достоинство? Называешь их шлюхами и при этом чувствуешь себя мужчиной, которым никогда не станешь, верно?

Как и надеялся Дэвид, сэр Раналд был не в силах вынести даже самого легкого оскорбления. Заревев от ярости, он бросился на молодого лэрда. И сила, которую при этом выказал, была удивительна, поскольку выглядел он больным, тощим стариком. Но все же он плохо владел мечом, и выпады его не достигали цели. Поединок обещал быть недолгим.

– Где она? – прошипел Дэвид. – Куда ты спрятал Тейт Престон? Если скажешь, что она цела и невредима, я, возможно, оставлю тебя в живых.

– В живых? Ради чего? Ради того, чтобы меня повесили? Чтобы стать всеобщим посмешищем? Не стоит! Твоя шлюха мертва. Ее мягкое белое тело уже остыло. Ты успел ее объездить, верно? Да, так и было. И я заставил ее за это заплатить.

Дэвиду стало ясно, что этот человек никогда не скажет правду и будет изводить рассказами об ужасах, которые пришлось вынести Тейт. Проклиная убийцу, Дэвид усилил натиск, и сэр Раналд быстро слабел. Хотя было соблазнительно заставить негодяя потеть и трястись от сознания близкой гибели, Дэвид быстро нанес смертельный удар.

Глядя на его труп и молясь, чтобы все им сказанное оказалось ложью, Дэвид вдруг услышал чей-то возглас. Мгновение спустя кто-то из людей сэра Раналда упал у его ног. Дэвид поднес меч к горлу воина и оглянулся. Сэр Малком, стоявший рядом, в ярости смотрел на этого человека.

– По-моему, он знает, где сейчас девочка, – сказал он.

– С твоей стороны было бы разумно сказать об этом. – Дэвид не сводил глаз с дрожавшего от страха воина. – Хватит с меня лжи и издевок. Я больше этого не потерплю. Если хочешь сохранить голову на плечах, говори правду. Да побыстрее.

– Сэр Раналд держал девушку в подземелье четыре дня, – дрожащим голосом проговорил воин, да так быстро, что язык заплетался и было трудно его понять. – Но за несколько минут до того, как вы въехали в ворота, он велел привести ее в спальню. – Он поднял трясущуюся руку и показал на лестницу. – Дверь справа на лестничной площадке.

Дэвид рванулся наверх, едва обратив внимание на звук удара; вероятно, Ли или сэр Малком просто оглушили этого человека, вместо того чтобы связывать. Не успев открыть дверь спальни, он услышал за спиной шаги остальных.

Тихое проклятье слетело с его уст, когда он увидел Тейт, распростертую на полу у окна. Сунув меч в ножны, Дэвид бросился к девушке и опустился перед ней на колени. Только теперь он заметил, что грудь ее мерно поднималась и опускалась. Дэвид едва не заплакал от облегчения. Она была жива, и в этот момент больше ничто не имело значения.

Он осторожно поднял Тейт и понес к кровати. Ли и Сэр Малком стояли рядом, пока Дэвид осматривал девушку. Очевидно, ее избили, так как на затылке вспухла большая шишка. Но других ран не было.

Дэвид сел на кровать и принялся растирать ее руки.

– Тот болван сказал, что сэр Раналд только что привел сюда девочку, – проворчал сэр Малком, хмуро глядя на дочь. – Похоже, она сразу же ухитрилась привести его в ярость.

Взглянув на пожилого лэрда, Дэвид пробормотал:

– Вряд ли Тейт напросилась на избиение.

– Я не это хотел сказать. Только не говори, что у тебя чувствительная натура. Я только сказал, что глупец поспешил избить ее. А если ты пытаешься сказать, что моя девочка не высекла словами его сморщенную шкуру, то, значит, знаешь ты ее не так хорошо, как я считал.

– Отец иногда не умеет выражать свои мысли, и со стороны кажется, что он очень недобрый человек, но это вовсе не так, – пояснил вошедший в комнату Дуглас.

– Надеюсь, ты не хочешь сказать, что я добр! – рявкнул сэр Малком, с негодованием глядя на сына.

– О, я никогда бы так тебя не оскорбил, – усмехнулся Дуглас и тут же нахмурился. – Жаль, что лучшая целительница – та самая девушка, которая сейчас нуждается в лечении.

– Если она очнется, тут же скажет нам, что надо делать. Не удивлюсь, если когда-нибудь она начнет поднимать и мертвых.

Дэвид скрыл свое удивление, когда сэр Малком произнес эти слова, – произнес ворчливым тоном, как и всегда, но его гордость за дочь была очевидной. И теперь стало совершенно ясно, что он неверно судил об этом человеке, считая, что тот равнодушен к своей дочери.

– Она скоро очнется, – сказал Дэвид. – Дыхание уже становится сильнее, а глаза за веками двигаются.

– Ты тоже целитель? – спросил сэр Малком.

Комментариев (0)
×